LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA III

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA III

_
iten
Codice
65324
ANNO ACCADEMICO
2021/2022
CFU
12 cfu al 3° anno di 8741 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA (L-12) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/14
SEDE
GENOVA (TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA )
periodo
2° Semestre
materiale didattico

PRESENTAZIONE

Titolo dell’insegnamento:  “Le ragioni del testo”

 

L’insegnamento conferisce 12 crediti e consiste di

  • Un modulo teorico di 36 ore che si suddividerà in: a. parte propedeutica (Prof.ssa Spazzarini); b. Dialogübersetzung für Film und Theater (Prof.ssa Bürger-Koftis); c. La traduzione del Kabarett letterario austriaco di fine Ottocento (Prof.ssa Dacrema) 

 

  • Un modulo applicativo di 20 ore di traduzione tedesco-italiano e di 20 ore di traduzione italiano-tedesco

 

  • Un modulo applicativo di 40 ore di esercizi pratici d’interpretariato

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

L’insegnamento ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze avanzate relative all’ analisi metalinguistica. Mira inoltre ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali. Prevede il supporto di esercitazioni, tenute da collaboratori linguistici, da traduttori e interpreti, finalizzate all'apprendimento pratico della lingua e della traduzione a livello avanzato e dell’interpretazione di trattativa.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Al termine dell’insegnamento (modulo teorico), lo studente sarà in grado di:

-         Avere una consapevolezza critica adeguata riguardo il rapporto tra letteratura e traduzione

-         Conoscere le principali teorie della traduzione

-         Possedere gli strumenti per addentrarsi nell’apparato teorico e anche nella prassi traduttiva affrontando le dinamiche che entrano in gioco, e diventano produttive, in un lavoro di traduzione

-         Applicare le tecniche adeguate per la traduzione interlinguistica

Scopo dell'insegnamento (‘esercitazioni’) è: acquisire conoscenze della lingua tedesca corrispondenti al livello B2 del Quadro comune europeo per la conoscenza delle lingue (QCER)

PREREQUISITI

Allo studente non si richiede nessun pre-requisito specifico.

Va da sé che si dà per scontata una adeguata padronanza linguistica del tedesco e una buona padronanza linguistica dell’italiano orale e scritto, unitamente a una buona capacità di espressione.

Modalità didattiche

Didattica frontale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale.

Salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, il corso si svolgerà in modalità tradizionale (presenziale).

Le lezioni teoriche (36 ore) verranno accompagnate da esercitazioni pratiche semestrali di traduzione tedesco-italiano, di traduzione italiano-tedesco e di interpretariato (vedi programmi sulle pagine personali dei docenti i cui nominativi verranno comunicati in ottobre 2021 e in Aulaweb). Tutte le parti dell’insegnamento si svolgeranno nel II semestre (febbraio-maggio 2022).

A lezione, è previsto un costante feed-back con gli studenti, tramite domande orali. Del grado di maturità delle risposte, della loro pertinenza, e dell’utilizzo di un linguaggio settoriale adeguato si terrà conto, indicativamente, per l’esito dell’esame finale.

Durante il modulo della Prof.ssa Dacrema è prevista 1 simulazione dell'esame di modulo teorico.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Modulo teorico

L’insegnamento, nello specifico, si articolerà nei seguenti momenti:

A. parte propedeutica (Prof.ssa Spazzarini)

1. per una breve storia della traduzione

2. traduttori di ieri e di oggi

3. traduzione: interscambio di culture

B. Dialogübersetzung für Film und Theater (Prof.ssa Bürger-Koftis)

1. Polyfunktionalität von Sprache in Drama und Drehbuch

2. Sprechhandlungen

3. Oralität im Wandel der Zeiten

4. Untertitelung und Synchronisieren

5. Übersetzung praktischer Beispiele

C. La traduzione del Kabarett letterario austriaco di fine Ottocento (Prof.ssa Dacrema) 

1. Dentro la traduzione

2. Saper scegliere

3. Prove di traduzione (da: A. Polgar, E. Friedell)

4. Pièces di Kabarett

 

 

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Modulo teorico

STUDENTI FREQUENTANTI:

Alberto Destro, I Paesi di lingua tedesca, (capp. 1, 4, 7), Il Mulino, 2004 (in Dispense)

Laura Salmon, Teoria della traduzione, Franco Angeli, 2017  

Ulteriore bibliografia sarà comunicata in ottobre 2021 (v. aulaweb)

STUDENTI NON FREQUENTANTI:

Gli studenti non-frequentanti porteranno il programma sopra indicato, con la letteratura critica sopra indicata a cui va aggiunto il seguente testo:

N. Dacrema (a cura di), Tradurre è un’intenzione, Marcos y Marcos, 2013

Gli studenti non-frequentanti sono pregati, comunque, di mettersi in contatto con la docente.

 

Lettorato

I materiali didattici verranno comunicati all’inizio delle lezioni dal docente e tramite l’Aulaweb

DOCENTI E COMMISSIONI

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale del sito di Dipartimento.

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale del sito di Dipartimento.

Ricevimento: v. pagina personale: http://www.lingue.unige.it/?post_type=dipendente&p=2100

LEZIONI

Modalità didattiche

Didattica frontale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale.

Salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, il corso si svolgerà in modalità tradizionale (presenziale).

Le lezioni teoriche (36 ore) verranno accompagnate da esercitazioni pratiche semestrali di traduzione tedesco-italiano, di traduzione italiano-tedesco e di interpretariato (vedi programmi sulle pagine personali dei docenti i cui nominativi verranno comunicati in ottobre 2021 e in Aulaweb). Tutte le parti dell’insegnamento si svolgeranno nel II semestre (febbraio-maggio 2022).

A lezione, è previsto un costante feed-back con gli studenti, tramite domande orali. Del grado di maturità delle risposte, della loro pertinenza, e dell’utilizzo di un linguaggio settoriale adeguato si terrà conto, indicativamente, per l’esito dell’esame finale.

Durante il modulo della Prof.ssa Dacrema è prevista 1 simulazione dell'esame di modulo teorico.

INIZIO LEZIONI

A partire da Febbraio 2022

Secondo semestre

 

ESAMI

Modalità d'esame

Modulo teorico: Esame scritto (40% del voto finale)

In caso di emergenza sanitaria prolungata si modificherà la modalità di esame

Esercitazioni (lettorato):

esame scritto di traduzione tedesco-italiano +

esame scritto di traduzione italiano-tedesco +

esame orale di interpretariato

(media dei voti degli esami del lettorato: 60% del voto finale)

Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni.

Modalità di accertamento

Per il modulo teorico la valutazione dell’apprendimento prevede un esame scritto (in caso di emergenza sanitaria prolungata si modificherà la modalità di esame).

Le conoscenze relative all’insegnamento verranno valutate tramite:

  1. domande a risposta chiusa in cui lo studente dovrà dimostrare la conoscenza dei principali fondamenti culturali (Letterari, storici, geografici, politici) relativi al mondo tedesco.

Testo di riferimento: vedi bibliografia e materiali forniti durante lo svolgimento del modulo.

 

Un aggiornamento costante da parte dello studente sull’attualità politica tedesca (tramite lettura dei quotidiani, ascolto dei telegiornali e dei radiogiornali) è ‘gradito’.

 

2) Domande a risposta aperta in cui lo studente dovrà dimostrare la conoscenza dei concetti relativi al tema dell’insegnamento.

Le competenze raggiunte dallo studente verranno valutate tramite esercizi mirati, in cui il medesimo dovrà dimostrare di sapere applicare gli strumenti che gli sono stati forniti durante le lezioni.

Testi in bibliografia

Le prove relative alle esercitazioni mirano a verificare la capacità di tradurre testi, di interagire con altri parlanti in un ambiente professionale, di riformulare, di maneggiare la terminologia di specialità, a livello B2 del quadro europeo.

ALTRE INFORMAZIONI

Criteri di attribuzione del voto finale:

- capacità argomentativa e di sintesi

- scrittura sintatticamente corretta e utilizzo della terminologia propria della traduttologia

- capacità di strutturare un testo scritto con chiarezza di idee

 

Le esercitazioni di traduzione prevedono esami finali scritti e le esercitazioni di interpretariato un esame finale