LINGUA E TRADUZIONE INGLESE III

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE III

_
iten
Codice
65321
ANNO ACCADEMICO
2020/2021
CFU
12 cfu al 3° anno di 8741 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA (L-12) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/12
SEDE
GENOVA (TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA )
periodo
2° Semestre
materiale didattico

PRESENTAZIONE

Gli assunti teorico-metodologici della semantica cognitiva, pragmatica inferenziale, linguistica testuale, semiotica intepretativa e degli studi sulla traduzione sono adottati nel corso per affrontare l'analisi e la traduzione di fenomeni semantici e pragmatici complessi in una gamma di testi e generi. 

Il corso include un modulo pratico ("esercitazioni") volto a portare gli studenti al livell  C1 del CEFR.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Scopo specifico del terzo anno è l’analisi testuale. Oltre alla conoscenza del codice (primo anno) e della pragmatica (secondo anno), verranno impartite ulteriori tecniche dell’analisi testuale (concernente lo stile, il genere, ecc) onde sviluppare appieno le capacità di comprendere come viene formulato un messaggio, onde poter tradurre questo messaggio nella lingua di arrivo in tutti i suoi aspetti e componenti. Il corso prevede anche il supporto di esercitazioni tenute da collaboratori linguistici di madrelingua inglese e traduttori, finalizzate all'apprendimento pratico della traduzione inglese italiano (linguaggio scritto), nonché un’introduzione all’interpretazione consecutiva (linguaggio orale).

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Il corso adotta gli assunti teorico-metodologici della semantica cognitiva, pragmatica inferenziale, linguistica testuale, semiotica intepretativa e degli studi sulla traduzione per affrontare l'analisi e la traduzione di fenomeni semantici e pragmatici complessi in una gamma di testi e generi al fine di sviluppare negli studenti la competenza traduttiva. 

Il corso include un modulo pratico ("esercitazioni") volto a portare gli studenti al livell  C1 del CEFR.

Il corso mira a:

- introdurre la complessità della costruzione del significato in inglese e la difficoltà della sua resa traduttiva;

- istruire gli studenti a identificare e analizzare aree di complessità semantica e pragmatica al fine di una corretta resa traduttiva;

- portare gli studenti a una competenza della lingua inglese strumentale pari al livello C1 del CEFR.

Alla fine del corso gli studenti saranno in grado di:

- identificare aree di complessità semantica e pragmatica in una gamma di testi;

- analizzare e interpretare testi complessi e tradurli correttamente;

- produrre testi scritti e orali in lingua ingelse al livello C1 del CEFR.

PREREQUISITI

Lingua e Traduzione II.

Modalità didattiche

Salvo diverse indicazioni dovute all'evoluzione della situazione sanitaria, il corso  si svolgerà  in modalità  tradizionale (presenziale). Nel caso di prolungamento dell'emergenza sanitaria, il corso si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb.

 

Il modulo teorico consiste in lezioni settimanali (3 ore settimanali per 12 settimane) nel secondo semestre.

Il modulo pratico consiste in esercitazioni settimanali nel secondo semestre.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso è composto da un modulo di linguistica ("Modulo Teorico") nel secondo semestre, descritto oltre in maggior dettaglio, e da un modulo pratico ("esercitazioni"). 

Ogni parte ("modulo teorico" ed "esercitazioni") è valutata separatamente alla fine del secondo semestre. 

Il "modulo teorico" adotta gli assunti teorico-metodologici della semantica cognitiva, pragmatica inferenziale, linguistica testuale, semiotica intepretativa e degli studi sulla traduzione allo scopo di affrontare l'analisi e la traduzione di fenomeni semantici e pragmatici complessi in una gamma di testi e generi.  Il corso è affiancato da un "modulo pratico" volto a portare gli studenti a un grado di competenza della lingua inglese strumentale pari al livello C1 del CEFR. Ulteriori informazioni sul modulo pratico saranno disponibili sul sito ("Rules & Regulations" folder) da settembre.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. (4th edition). London: Routledge.

Biber, Douglas, Conrad, Susan & Leech, Geoffrey. 2012. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.

Jones, Daniel. 2011. Cambridge English Pronouncing Dictionary (edited by Peter Roach, Jane Setter and John Esling),  (18th ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Ulteriori materiali saranno disponibili su Aulaweb.

DOCENTI E COMMISSIONI

Ricevimento: Ricevimento su Teams su appuntamento.                                  

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento.

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento.

Ricevimento: In ottemperanza alle ordinanze restrittive del Governo e del Magnifico Rettore relative alla grave emergenza sanitaria, il ricevimento studenti sarà possibile online e sarà fissato per appuntamento. Si pregano gli studenti di contattare la docente via email per fissare un appuntamento.

LEZIONI

Modalità didattiche

Salvo diverse indicazioni dovute all'evoluzione della situazione sanitaria, il corso  si svolgerà  in modalità  tradizionale (presenziale). Nel caso di prolungamento dell'emergenza sanitaria, il corso si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb.

 

Il modulo teorico consiste in lezioni settimanali (3 ore settimanali per 12 settimane) nel secondo semestre.

Il modulo pratico consiste in esercitazioni settimanali nel secondo semestre.

INIZIO LEZIONI

Febbraio 2021.

ORARI

L'orario di tutti gli insegnamenti è consultabile su EasyAcademy.

Vedi anche:

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE III

ESAMI

Modalità d'esame

Il modulo teorico è valutato tramite un esame scritto, che include domande aperte ed esercizi, alla fine del secondo semestre.

Il modulo pratico è valutato tramite un test e un colloquio alla fine del secondo semestre. 

Modalità di accertamento

Il modulo teorico è valutato tramite un esame scritto, che include domande aperte ed esercizi, alla fine del secondo semestre. Ci sono due appelli per ogni sessione (estiva, autunnale, invernale). Gli studenti possono scegliere un unico appello per ogni sessione e non possono ripetere l'esame non superato nella stessa sessione. 

Il modulo pratico è valutato tramite un test e un colloquio alla fine del secondo semestre.  Ci sono due appelli per ogni sessione (estiva, autunnale, invernale). Gli studenti possono scegliere un unico appello per ogni sessione e non possono ripetere il test e il colloquio non superati nella stessa sessione. 

ALTRE INFORMAZIONI

La frequenza alle lezioni è fortemente consigliata e quella alle esercitazioni è obbligatoria.