LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE III

LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE III

_
iten
Codice
65320
ANNO ACCADEMICO
2020/2021
CFU
12 cfu al 3° anno di 8741 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA (L-12) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/04
SEDE
GENOVA (TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA )
periodo
2° Semestre
materiale didattico

PRESENTAZIONE

Il corso affronterà, in ottica contrastiva francese-italiano nonché in ottica traduttiva, il fenomeno della variazione sia secondo i suoi diversi assi (diatopico, diafasico, diastratico, diamesico, ecc.), sia attraverso le varie dimensioni della lingua (lessico, morfosintassi, fonetica, ecc.).

Le cours abordera, dans une perspective à la fois contrastive italien-français et traductive, le phénomène de la variation selon ses différents axes, ainsi que selon les différentes dimensions de la langue.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze avanzate sia in termini di strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti testuali e discorsivi, ivi compresi i diversi linguaggi settoriali. Conoscenze e competenze linguistiche pratiche di livello C1 relativamente alla lingua francese e alla mediazione scritta e orale francese-italiano verranno acquisite grazie al supporto di esercitazioni, tenute da collaboratori linguistici di madrelingua francese e professionisti della mediazione.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Al termine del corso lo studente sarà in grado di:

  • utilizzare conoscenze relativamente al fenomeno della variazione;
  • riconoscere e interpretare tali fenomeni nell’ambito delle lingue francese e italiana;
  • manipolare e tradurre testi che presentano fenomeni di variazione;
  • riflettere sulla propria pratica traduttiva.
     

A la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de :

  • utiliser des connaissances concernant la variation linguistique ;
  • reconnaitre et interpréter ces phénomènes dans le cadre des langues française et italienne ;
  • manipuler et traduire des textes qui présentent des phénomènes de variation ;
  • réfléchir sur leur pratique de la traduction.

PREREQUISITI

Gli studenti dovranno possedere competenze in lingua francese pari al livello B2.

Gli studenti potranno sostenere l’esame del III anno solo dopo aver superato quello del II. Per ulteriori informazioni, si veda il regolamento degli esami della pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

Les étudiants doivent avoir une compétence en langue française de niveau B2.

Les étudiants pourront se présenter à l’examen de la troisième année seulement après avoir réussi celui de la II. Pour toute information complémentaire, voir le règlement des examens sur la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

Modalità didattiche

Il modulo teorico si articola in 30 ore di lezione + 6 di laboratorio, che si svolgerà su piattaforma Aulaweb e consisterà nella traduzione, articolata in diverse fasi, di una parte del romanzo Libecciu. Calvi in the wind, di Petr'Antò Scolca. Il laboratorio prevede anche un confronto con l'autore.

Le esercitazioni comprendono avviamento all'interpretazione e traduzione specializzata e letteraria.

Salvo diverse indicazioni dovute all’ evoluzione della situazione sanitaria, il corso si svolgerà in modalità tradizionale (presenziale).

Le module théorique est articulé su 30 heures de cours présentiel + 6 heures d’atelier sur la plateforme Aulaweb. L’atelier consistera dans la traduction, en plusieurs phases, d’une partie du roman Calvi in the wind, de Petr'Antò Scolca. L’atelier va inclure aussi un dialogue avec l’auteur.

Les exercices pratiques (lectorat) incluent l’introduction à l’interprétation et la traduction spécialisée et littéraire.

Sauf indications contraires dues à l’évolution de la situation sanitaire, le cours se déroulera en mode présentiel.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Programma

Il programma verrà affrontato mediante la lettura, l’analisi e la traduzione di testi.
Tali testi potranno appartenere a vari generi: letteratura, fumetto, film, pièces teatrali, ecc.

Programma dettagliato:

  • variazione diatopica: Francia e francofonia europea, il francese in Africa (Maghreb e Africa subsahariana), in America (Québec, Acadie, Louisiana), nei DROM (Antille, Réunion);
  • variazione diamesica: francese scritto e orale;
  • variazione diafasica e diastratica: francese informale e vernaculaire urbain contemporain.

Programme

Le programme sera abordé par le biais de la lecture, de l’analyse et de la traduction de textes. Ce textes pourront appartenir à différents genres : littérature, bande dessinée, film, pièces de théâtre, etc.

Programme détaillé :

  • variation diatopique : France et francophonie européenne, le français en Sfrique Maghreb et Afrique subsaharienne), en Amérique (Québec, Acadie, Louisisane), dans les DROM (Antilles, Réunion).
  • variation diamésique : français écrit et oral ;
  • variation diaphasique et diastratique : français informel et vernaculaire urbain contemporain.

 

TESTI/BIBLIOGRAFIA

BERRUTO Gaetano (2012), Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, Carocci (nuova edizione).
DETEY Sylvain, DURAND Jacques, LAKS Bernard, LYCHE Chantal (dir., 2010), Les variétés de français parlé dans l’espace francophone, Paris, Ophrys.
GADET Françoise (2003), “La variation : le français dans l’espace social, régional et international”. In Yaguello, Marina (dir.), Le grand livre de la langue française, Paris, Editions du Seuil. pp. 91-152.
GADET Françoise (2007), La variation sociale en français, Paris, Ophrys.
PODEUR Josiane (2008), Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori.
SOBRERO Alberto (dir., 1996 o edizione successiva), Introduzione all’italiano contemporaneo, vol. 2, “La variazione e gli usi”, Milano, Laterza.
SCOLCA Petr’Antò (2009), Pulitichella et autres histoires qu’il ne faut pas dire, Ajaccio, Albiana.
SCOLCA Petr’Antò (2014), Pulitichella e altre storie da non raccontare, traduzione di Anna Giaufret, Roma, Aracne.


Integrazioni bibliografiche eventuali verranno fornite durante il corso.

D’autres éventuelles références bibliographiques seront fournies pendant le cours.

DOCENTI E COMMISSIONI

Ricevimento: Si rimanda alla pagina personale della docente: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177 Voir la page personnelle du professeur: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento.

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento.

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento.

LEZIONI

Modalità didattiche

Il modulo teorico si articola in 30 ore di lezione + 6 di laboratorio, che si svolgerà su piattaforma Aulaweb e consisterà nella traduzione, articolata in diverse fasi, di una parte del romanzo Libecciu. Calvi in the wind, di Petr'Antò Scolca. Il laboratorio prevede anche un confronto con l'autore.

Le esercitazioni comprendono avviamento all'interpretazione e traduzione specializzata e letteraria.

Salvo diverse indicazioni dovute all’ evoluzione della situazione sanitaria, il corso si svolgerà in modalità tradizionale (presenziale).

Le module théorique est articulé su 30 heures de cours présentiel + 6 heures d’atelier sur la plateforme Aulaweb. L’atelier consistera dans la traduction, en plusieurs phases, d’une partie du roman Calvi in the wind, de Petr'Antò Scolca. L’atelier va inclure aussi un dialogue avec l’auteur.

Les exercices pratiques (lectorat) incluent l’introduction à l’interprétation et la traduction spécialisée et littéraire.

Sauf indications contraires dues à l’évolution de la situation sanitaire, le cours se déroulera en mode présentiel.

INIZIO LEZIONI

Orario modulo teorico (Anna Giaufret): da definire (II semestre)

Orario esercitazioni (annuali):

interpretazione (dott.ssa Gattiglia): da definire

traduzione specializzata (dott.ssa Capelli): da definire

traduzione letteraria (dott.ssa Sansa): da definire

ORARI

L'orario di tutti gli insegnamenti è consultabile su EasyAcademy.

Vedi anche:

LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE III

ESAMI

Modalità d'esame

Modulo teorico: prova scritta della durata di 3 ore che consiste nell’analisi dei fenomeni di variazione in un testo in lingua francese, nella sua traduzione in italiano e nel commento ragionato della traduzione.

Esercitazioni: prova orale (glossario, interpretazione di trattativa) e prove scritte (traduzione specializzata e traduzione letteraria verso l’italiano).

 

Module théorique : examen écrit de 3 heures consistant dans l’analyse des phénomènes de variation dans un texte écrit en langue française, dans sa traduction en italien e dans le commentaire raisonné de la traduction.

Exercices pratiques de langue : épreuve orale (glossaire, interprétation de négociation) et épreuves écrites (traduction spécialisée et littéraire vers l’italien).

Modalità di accertamento

La prova scritta relativa al modulo teorico mira a verificare l’acquisizione di conoscenze teoriche relativamente alla variazione linguistica francese e la capacità di applicarle all’analisi concreta di un testo e alla sua traduzione. Lo studente dovrà essere in grado di:

  • identificare i fenomeni di variazione che si presentano nel testo oggetto d’esame;
  • organizzarli in maniera strutturata e analizzarli;
  • mobilitare opportunamente le conoscenze teoriche di base. Senza la dimostrazione di conoscenze teoriche di base, il voto della prova non potrà superare 26/30;
  • tradurre il testo in italiano trattando opportunamente i fenomeni di variazione;
  • riflettere criticamente sulla propria pratica traduttiva.

Le prove relative ai lettorati mirano a verificare la capacità di tradurre testi, scritti e orali, di interagire con altri parlanti in un ambiente professionale, di riformulare, di maneggiare la terminologia di specialità, a livello C1 del quadro europeo.

Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni.

L’examen écrit du module théorique vise à vérifier l’acquisition de connaissances théoriques concernant la variation linguistique en français et la capacité de les appliquer à l’analyse concrète d’un texte. L’étudiant devra être en mesure de :

  • identifier les phénomènes qui se présentent dans le texte qui fera l’objet de l’examen ;
  • les organiser de manière structurée et les analyser ;
  • mobiliser de manière appropriée les connaissances théoriques de base. Sans la démonstration de la maitrise de ces connaissances, la note ne pourra dépasser 26/30 ;
  • traduire le texte en italien en traitant de façon adéquate les phénomènes de variation ;
  • réfléchir de manière critique sur sa propre pratique de la traduction

Les épreuves concernant les exercices pratiques visent à vérifier la capacité de traduire des textes oraux et écrits, d’interagir avec d’autres locuteurs en milieu professionnel, de reformuler, de manier la terminologie de spécialité, au niveau C1 du cadre européen pour les langues.

Attention : le modalités d’examen pourront être adaptés aux conditions imposées par les normes de sécurité anti-Covid et pourront être modifiés.

ALTRE INFORMAZIONI

L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).

L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être effectuée jusqu’à trois jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf consignes différentes).