LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II

_
iten
Codice
61332
ANNO ACCADEMICO
2020/2021
CFU
12 cfu al 2° anno di 8741 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA (L-12) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/14
LINGUA
Tedesco
SEDE
GENOVA (TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA )
periodo
Annuale
materiale didattico

PRESENTAZIONE

SINTASSI E SEMANTICA CONTRASTIVA DELLA LINGUA TEDESCA

KONTRASTIVE SYNTAX UND SEMANTIK DER DEUTSCHEN SPRACHE

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

La disciplina mira a fornire conoscenze e competenze sia in termini di strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti, con attenzione anche ai principi fondamentali della traduzione relativi alle lingue tedesca e italiana. Prevede il supporto di esercitazioni, tenute da collaboratori linguistici di lingua madre tedesca e italiana, finalizzate all'apprendimento pratico della lingua e della traduzione italiano-tedesca.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

- Scopo dell'insegnamento è che gli studenti acquisiscano conoscenze della lingua tedesca corrispondenti al livello B1 del Quadro comune europeo per la conoscenza delle lingue (QCER)

- conoscere la struttura della frase tedesca e del sintagma tedesco

- essere in grado di svolgere l'analisi sintattica di frasi semplici e complesse paratattiche e ipotattiche

- conoscere le teorie sintattiche importanti e saper applicarle

- avere competenza nell’analisi contrastiva di strutture sintattiche tedesche e italiane

- sapere le basi della semantica linguistica e della lessicologia / lessicografia della lingua tedesca in prospettiva contrastiva italiano-tedesca.

 

- Ziel des Kurses ist es, die Studenten in allen vier Fertigkeiten (Schreiben, Lesen, Sprechen Hören) auf das Niveau B1 des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GeRS) zu bringen

- Kenntnis der Struktur des deutschen Satzes und der Phrasentypologien

- Kompetenz in der Durchführung syntaktischer Analysen von einfachen und komplexen parataktischen und hypotaktischen Satzkonstruktionen

- Kenntnisse der wichtigsten syntaktischen Theorien

- Kompetenz in der kontrastiven Analyse deutscher und italienischer syntaktischer Strukturen

- Grundkenntnisse der linguistischen Semantik und der Lexikologie / Lexikografie des Deutschen in kontrastiver Perspektive italienisch-deutsch zu verfügen

PREREQUISITI

Padronanza del tedesco a livello A2.

Deutschkenntnisse auf dem Niveau A2 sind Voraussetzung zur Teilnahme.

Modalità didattiche

Il modulo teorico (II semestre) di 36 ore è affiancato da esercitazioni linguistiche di durata annuale (lettorato, 160 ore, lezioni annuali). Per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati v. a partire da settembre 2020 le pagine personali dei docenti e la pagina dell'Aulaweb. Il lettorato comprende anche un corso traduzione it.-ted. / ted.-it. (40 ore). I nominativi dei docenti verranno comunicati all'inizio dell’AA 2020/21.

Didattica frontale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale. Durante il primo semestre tutte le lezioni ed esercitazioni si terranno in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb. Durante il secondo semestre,salvo diverse indicazioni dovute all’ evoluzione della situazione sanitaria, il modulo teorico e tutte le lezioni del lettorato si svolgeranno in modalità tradizionale (presenziale).

Die theoretischen Lektionen (36 Stunden, II. Semester) werden von ganzjährig stattfindenden praktischen Sprachübungen (Lektorate, 160 Stunden) begleitet. Unterrichtszeiten, Programme, Dozenten und Aulen, in denen Unterrichte und Tutorate stattfinden, werden bis Ende September 2020 auf den Webseiten der Dozenten und in der Aulaweb bekannt gegeben. Der Lektoratskurs umfasst zusätzlich einen ganzjährigen Übersetzungskurs dt.-it. / it.-dt (40 Stunden).

Vorlesung mit begleitenden Sprachübungen (Lektorat). Die Vorlesungen und Sprachübungen werden im ersten (Winter)Semester in Form von Distanzunterricht über die Plattformen Teams und Aulaweb durchgeführt (s. Informationen in der Aulaweb). Vorbehaltlich anders lautender Anweisungen aufgrund der weiteren Entwicklung der Situation hinsichtlich der Gesundheitsschutzmaßnahmen werden die Veranstaltungen im zweiten Semester in Form des traditionellen Präsentunterrichts stattfinden.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il modulo teorico del corso prevede un'introduzione alle conoscenze essenziali della sintassi della lingua tedesca in prospettiva contrastiva con la lingua italiana.

Dopo una panoramica generale sulle teorie sintattiche il corso verterà sull'analisi della frase tedesca.

Il modulo prevede infine un'introduzione alla semantica linguistica e alla lessicologia / lessicografia della lingua tedesca in prospettiva contrastiva con l’italiano. Le riflessioni sulle strutture linguistiche del tedesco verranno integrate con esempi testuali di tipologia varia.

Durante le lezioni del lettorato, che include esercizi di traduzione dalla lingua straniera verso l'italiano e viceversa, gli studenti saranno portati dal livello A2 al livello B1 secondo il Quadro Europeo di Riferimento per la Conoscenza delle lingue (QCER) in tutte le quattro abilità linguistiche (Comprensione orale, comprensione scritta, produzione orale, produzione scritta) e relativamente alle conoscenze grammaticali previste.

Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2022)
 

Im Theoriemodul sollen die Studenten mit Grundkenntnissen der deutschen Syntax vertraut gemacht werden. Nach einem globalen Überblick über zentrale Aspekte der Syntaxtheorie und der syntaktischen Analyse sieht der Kurs eine Einführung in die linguistische Semantik und die Lexikologie / Lexikografie der deutschen Sprache in kontrastiver Perspektive (Italienisch/Deutsch) vor, wobei die Studenten die linguistische Terminologie in deutscher Sprache erlernen. Die linguistischen Strukturen des Deutschen werden anhand von Textbeispielen unterschiedlicher Typologien illustriert.

Im Laufe der Lektoratskurse, die auch Übersetzungskurse aus dem Italienischen ins Deutsche und umgekehrt umfassen, werden die Studenten vom Niveau A2 zum Niveau B1 entsprechend den Vorgaben des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GeRS) geführt, wobei alle Fertigkeiten (Leseverstehen, Hörverstehen, Schreiben, Sprechen) sowie die vorgesehenen Grammatikkenntnisse gleichgewichtig berücksichtigt werden.

Das Programm ist gemäß der Studienordnung bis Februar 2022 gültig.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Modulo teorico / Theoretical module

Bianco, Maria Teresa: Introduzione al lessico tedesco, Bari: Edizioni B.A. Graphis, 2005.

Di Meola, Claudio: La linguistica tedesca, Roma: Bulzoni, 2014.

Giacoma, Luisa: Fraseologia e fraseografia bilingue: riflessioni teoriche e applicazioni pratiche nel confronto tedesco-italiano, Frankfurt (Main): Lang, 2012.

Pittner, Karin / Bermann, Judith: Deutsche Syntax. Ein Arbeitsbuch, Tübingen: Gunter Narr, 2004.

Schwarz, Monika / Chur, Jeannette: Semantik. Ein Arbeitsbuch (Tei 1), Tübingen: Narr, 2001

Tomaselli, Alessandra: Introduzione alla sintassi del tedesco, Bari: Edizioni B.A. Graphis, 2004.

Ulteriore materiale didattico e bibliografico verrà fornito durante il semestre (Aulaweb).

Lettorato

I materiali didattici verranno comunicati all'inizio delle lezioni dai docenti e tramite l'Aulaweb.

 

Lektorat

Weiteres bibliographisches und didaktisches Material wird während des Semesters zur Verfügung gestellt (Aulaweb).

 

DOCENTI E COMMISSIONI

Ricevimento: Prof. Joachim Gerdes:  vedi pagina personale: http://www.lingue.unige.it/?post_type=dipendente&p=2106

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

LEZIONI

Modalità didattiche

Il modulo teorico (II semestre) di 36 ore è affiancato da esercitazioni linguistiche di durata annuale (lettorato, 160 ore, lezioni annuali). Per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati v. a partire da settembre 2020 le pagine personali dei docenti e la pagina dell'Aulaweb. Il lettorato comprende anche un corso traduzione it.-ted. / ted.-it. (40 ore). I nominativi dei docenti verranno comunicati all'inizio dell’AA 2020/21.

Didattica frontale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale. Durante il primo semestre tutte le lezioni ed esercitazioni si terranno in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb. Durante il secondo semestre,salvo diverse indicazioni dovute all’ evoluzione della situazione sanitaria, il modulo teorico e tutte le lezioni del lettorato si svolgeranno in modalità tradizionale (presenziale).

Die theoretischen Lektionen (36 Stunden, II. Semester) werden von ganzjährig stattfindenden praktischen Sprachübungen (Lektorate, 160 Stunden) begleitet. Unterrichtszeiten, Programme, Dozenten und Aulen, in denen Unterrichte und Tutorate stattfinden, werden bis Ende September 2020 auf den Webseiten der Dozenten und in der Aulaweb bekannt gegeben. Der Lektoratskurs umfasst zusätzlich einen ganzjährigen Übersetzungskurs dt.-it. / it.-dt (40 Stunden).

Vorlesung mit begleitenden Sprachübungen (Lektorat). Die Vorlesungen und Sprachübungen werden im ersten (Winter)Semester in Form von Distanzunterricht über die Plattformen Teams und Aulaweb durchgeführt (s. Informationen in der Aulaweb). Vorbehaltlich anders lautender Anweisungen aufgrund der weiteren Entwicklung der Situation hinsichtlich der Gesundheitsschutzmaßnahmen werden die Veranstaltungen im zweiten Semester in Form des traditionellen Präsentunterrichts stattfinden.

INIZIO LEZIONI

Lettorato: I semestre: 28 settembre 2020

Modulo teorico: II semestre (febbraio 2020)

ORARI

L'orario di tutti gli insegnamenti è consultabile su EasyAcademy.

Vedi anche:

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II

ESAMI

Modalità d'esame

L'esame scritto a fine del modulo teorico e negli appelli successivi verterà sugli argomenti specifici trattati durante il corso. Le esercitazioni prevedono esami finali scritti e un esame orale. Durante l'esame scritto del modulo teorico saranno verificate le conoscenze dei contenuti del corso. Nell'esame si terrà conto oltre che della conoscenza dei contenuti, anche della familiarità dell'esaminando con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb.

Iscrizione all’esame del modulo teorico in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link „servizi online per gli studenti“.

 

In der schriftlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls und an den darauf folgenden Prüfungsdaten werden die während des Kurses behandelten Themen geprüft. Die Lektoratskurse schließen mit schriftlichen Prüfungen und einer mündlichen Prüfung ab. Während der schriftlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls soll die Kandidatin/der Kandidat auch Kenntnisse der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien nachweisen.

Anmeldung für die Prüfung zum Theoriemodul auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“.

 

Modulo teorico:

esame scritto

(40% del voto finale)

 

Esercitazioni / lettorato:

esame scritto (produzione scritta) +

esame scritto (grammatica) +

esame scritto di traduzione tedesco-italiano +

esame scritto di traduzione italiano-tedesco +

esame orale

(media dei voti degli esami del lettorato: 60 % del voto finale)

Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni.

 

In der schriftlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls und an den darauf folgenden Prüfungsdaten werden die während des Kurses behandelten Themen geprüft. Die Lektoratskurse schließen mit schriftlichen Prüfungen und einer mündlichen Prüfung ab. Während der schriftlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls soll die Kandidatin/der Kandidat auch Kenntnisse der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien nachweisen.

Anmeldung für die Prüfung zum Theoriemodul auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“ und zu den Lektoratsprüfungen in der Aulaweb.

Theoriemodul:

schriftliche Prüfung  (40% der Gesamtnote)

 

Lektorat:

schriftliche Textproduktion +

schriftliche Grammatikprüfung +

schriftliche Übersetzungsprüfung deutsch-italienisch +

schriftliche Übersetzungsprüfung italienisch-deutsch +

mündliche Prüfung

(Durchschnittsnote der Lektoratsprüfungen: 60% der Gesamtnote)

Achtung: An den Prüfungsmodalitäten können aufgrund der Anpassung an die Anti-Covid-Sicherheitsmaßnahmen und -normen Veränderungen  vorgenommen werden.

Modalità di accertamento

Nell’esame scritto del modulo teorico verranno valutate le conoscenze fondamentali della sintassi tedesca e della semantica tedesca. Gli studenti dovranno sapere analizzare classi grammaticali, frasi e sintagmi e sapere riconoscere i rapporti semantici tra le parole. Parametri della valutazione sono la correttezza e la completezza delle risposte e l’utilizzo corretto della terminologia linguistica scientifica in italiano e in tedesco.

Gli esami scritti delle esercitazioni permetteranno di verificare la padronanza della lingua tedesca al livello d’uscita di B1 riguardo alle due abilità linguistiche della comprensione e della produzione scritta e alla conoscenza della grammatica. Parametri della valutazione sono la correttezza grammaticale, l’abilità di esprimersi adeguatamente in modalità scritta su un argomento relativo al livello linguistico previsto e la capacità di comprendere un testo di lettura in modo globale e dettagliato. L’esame orale verterà alla capacità di comprensione orale e di esprimersi adeguatamente in lingua durante un colloquio. Parametri della valutazione sono l’applicazione e comprensione corretta dei fenomeni grammaticali e del lessico corrispondenti al livello B1.

 

 

In der schriftlichen Prüfung des Theoriemoduls wird überprüft, ob die Studierenden die Grundlagen der deutschen Syntax und Semantikbeherrschen, um Wortarten erkennen zu können und die Struktur von Sätzen und Satzphrasen analysieren zu können sowie die semantischen Beziehungen zwischen Wörtern bestimmen zu können. Prüfungskriterien sind die Korrektheit und Vollständigkeit der Antworten und der richtige Gebrauch der linguistischen Fachterminologie auf Italienisch und Deutsch.

In den schriftlichen Lektoratsprüfungen wird die Beherrschung der deutschen Sprache auf dem Niveau B1 in den Fertigkeiten des Lesens und des Schreibens sowie im Hinblick auf die Grundgrammatik nachgewiesen. Bewertungskriterien sind grammatische Korrektheit, die Fähigkeit sich schriftlich angemessen zu einem dem Niveau entsprechenden Thema ausdrücken zu können sowie einen Lesetext global und im Detail verstehen zu können. In der mündlichen Lektoratsprüfung wird die Fähigkeit zum Hörverstehen und zum angemessenen mündlichen Ausdruck in der Fremdsprache im Rahmen eines Gesprächs nachgewiesen. Bewertungskriterien sind die korrekte Anwendung und Interpretation der grammatischen Phänomene und der Lexik entsprechend den Voraussetzungen zum Erreichen des Niveaus B1.

ALTRE INFORMAZIONI

Destinatari:

Il modulo è obbligatorio per gli studenti del II anno del corso di laurea in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica.

Peso didattico:

La parte teorica e le esercitazioni equivalgono a 12 CFU.

Lingua:

Il corso si terrà in lingua italiana e tedesca.

 

Zielgruppe:

Der Kurs ist obligatorisch für eingeschriebene Studenten im zweiten Studienjahr im Studiengang TTMI.

Akkreditierung:

Das Theoriemodul und die Lektoratskurse berechtigen zum Erwerb von 12 CFU.

Sprache:

Die Unterrichtseinheiten werden in italienischer und deutscher Sprache durchgeführt.