LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II (LM)

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II (LM)

_
iten
Codice
65044
ANNO ACCADEMICO
2020/2021
CFU
12 cfu al 2° anno di 8743 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (LM-94) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/07
LINGUA
Spagnolo
SEDE
GENOVA (TRADUZIONE E INTERPRETARIATO )
periodo
Annuale
materiale didattico

PRESENTAZIONE

Corso di 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione, traduzione di linguaggio guiridico ed economico-finanziario tra lo spagnolo e l'italiano.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della traduzione e dell’interpretariato spagnolo-italiano-spagnolo, sia per quanto riguarda gli strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti e settori specialistici. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti consolidino conoscenze, abilità e competenze relative alla traduzione e all’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione giuridica  ed economica e l'interpretazione simultanea e di tribunale. L'obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza metatraduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera adeguata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi e una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi.

Al termine del corso lo studente sarà in grado di:

  • individuare e risolvere problemi traduttivi in modo strategico ed efficace, considerando il maggior numero possibile di variabili contestuali e situazionali.
  • applicare le conoscenze, le tecniche e gli strumenti acquisiti in maniera funzionale e fruibile alla situazione comunicativa specifica;
  • organizzarsi autonomamente e fare rete con altri soggetti e colleghi al fine di applicare le sue competenze in maniera trasversale e cooperativa.

PREREQUISITI

Propedeuticità con Lingua e Traduzione Spagnola 1 

Modalità didattiche

Lezioni frontali, team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Modulo teorico: teoria e prassi dell'interpretazione di tribunale, con consolidamento della tecnica di interpretazione consecutiva. Nel corso del semestre verranno svolte alcune simulazioni di udienze durante le quali gli studenti interverranno a turno come interpreti.

Linguaggio giuridico: il modulo tratterà vari argomenti specializzati, dal punto di vista eminentemente pratico, ad esempio: la figura del traduttore in ambito giuridico, la deontologia professionale, la traduzione di un contratto, ecc. avvalendosi anche di strumenti di traduzione assistita.

Linguaggio economico-finanziario: esercitazioni di traduzione e documentazione terminografica da svolgersi su testi specializzati e semispecializzati rappresentativi di diversi generi e tipologie testuali (ad esempio testi di marketing,  bilanci, ecc.), anche con l'uso di strumenti di traduzione assistita, costantemente affiancate e completate da una riflessione traduttologica. 

Interpretazione: esercitazioni di interpretazione simultanea  da e verso lo spagnolo.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Garofalo, G. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano: FrancoAngeli, 2009.

Garofalo, G. La insoportable levedad del acusar: El lenguaje de la valoración en las querellas de la Fiscalía Superior de Cataluña contra Carme Forcadell i Lluís, , Milano: FrancoAngeli, 2018. 

Rudvin, M. e Spinzi C., L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma: Carocci: 2015.

Ulteriori materiali saranno resi disponibili su Aulaweb a inizio corso.

DOCENTI E COMMISSIONI

Ricevimento: Nel primo semestre su appuntamento via Teams.

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

LEZIONI

Modalità didattiche

Lezioni frontali, team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.

INIZIO LEZIONI

Corso annuale

ORARI

L'orario di tutti gli insegnamenti è consultabile su EasyAcademy.

Vedi anche:

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II (LM)

ESAMI

Modalità d'esame

Modulo teorico: controllo orale costituito da una simulazione di interpretazione di tribunale e una domanda di teoria.

Traduzione giuridica: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambe le docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione. 

Traduzione economico-finanziaria: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambe le docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione. 

Interpretazione: controllo orale costituito da due parti: simultanea spagnolo-italiano e italiano-spagnolo

Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%).

Modalità di accertamento

Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e paraverbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione).

Valutazioni dell'andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l'apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali.

ALTRE INFORMAZIONI

Nel 1° semestre il corso si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb. Nel 2° semestre, salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, le lezioni si svolgeranno invece in presenza.