LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM)

LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM)

_
iten
Codice
65034
ANNO ACCADEMICO
2020/2021
CFU
12 cfu al 1° anno di 8743 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (LM-94) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/04
LINGUA
Francese
SEDE
GENOVA (TRADUZIONE E INTERPRETARIATO )
periodo
Annuale
materiale didattico

PRESENTAZIONE

L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale.

Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica francese, della terminologia multilingue, della traduzione francese-italiano, e ne avrà approfondito singoli aspetti, ivi compresi i linguaggi settoriali come quello dell’economia, del diritto e dei linguaggi tecnico-scientifici, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da professionisti della mediazione scritta e orale e da collaboratori di madrelingua francese e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Modulo teorico: al termine del corso, lo studente sarà in grado di:

  • conoscere le basi teoriche della traduzione del fumetto;
  • realizzare una traduzione;
  • riflettere criticamente e autovalutare la propria pratica traduttiva.

Esercitazioni: al termine del corso, lo studente avrà acquisito competenze specializzate negli ambiti della mediazione interlinguistica scritta e orale.

Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de :

  • connaitre les bases théoriques de la traduction de la bande dessinée ;
  • réaliser une traduction ;
  • réfléchir de manière critique et autoévaluer sa propre pratique de la traduction.

Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale.

PREREQUISITI

Gli studenti dovranno possedere una competenza di lingua francese par al livello C1. Nozioni pratiche e teoriche nell’ambito della traduzione sono auspicabili.

Les étudiants doivent posséder un niveau C1 de compétence en langue française. Des notions pratiques et théoriques en traduction sont souhaitées.

Modalità didattiche

Lezioni presenziale con supporto Aulaweb, team based learning.

Salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, il corso si svolgerà in modalità tradizionale (presenziale).

Leçons présentielles avec support Aulaweb, team based learning.

Sauf indications contraires dues à l’évolution de la situation sanitaire, le cours se déroulera en mode présentiel.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso avrà per oggetto la traduzione del fumetto, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Verranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto delle particolarità del genere.

Traduzione e interpretazione: Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni tenute da professionisti e/o ricercatori del settore della mediazione scritta e orale. Per ulteriori informazioni si veda la pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

Le cours aura pour objet la traduction de la bande dessinée, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des particularités du genre.

Traduction et interprétation : Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

Questo insegnamento si inserisce nel progetto di ricerca “MemWar. Memorie delle guerre e dei traumi del XX secolo” del Dipartimento LCM (https://memwarunige.hypotheses.org/). Gli studenti sono caldamente invitati a partecipare al laboratorio teatrale sulla memoria delle guerre (per info e iscrizioni https://corsi.unige.it/8740/news/5566-laboratorio-teatrale-narramondo-per-progetto-memwar). Agli studenti che seguiranno regolarmente il laboratorio e parteciperanno alle attività previste saranno riconosciuti 3 CFU.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Fumetti/BD

Jean Rouaud, Denis Deprez, Les champs d’honneur, Paris, Casterman, 2005.

Stéphane Levallois, La Résistance du sanglier, Paris, Futuropolis, 2008.

Bruno Loth, Dolorès, Saint-Avertin, La Boite à bulles, 2016.

Testi teorici/textes théoriques

Nadine Celotti, « La bande dessinée : art reconnu, tradition méconnue », dans Josiane Podeur (éd.), Tradurre il fumetto. Traduire la bande dessinée, Napoli, Liguori, 2012, p. 1-12.

Nadine Celotti, « The Translator of Comics as a Semiotic Investigator », dans Federico Zanettin (éd.), Comics in Translation, Manchester & Kinderhook, St Jerome Publishing, 2008, p. 33-49.

Nadine Celotti, « Méditer sur la traduction des bandes dessinées : une perspective de sémiologie parallèle », Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation, 5, 29-61.

Claudio Gallo, Sul fumetto francese e su quello italiano: differenze, influenze, affinità, in Publif@rum, n. 14, 2011 : http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=197.

Anna Giaufret, « Traduire l'ostie d'bédé : variation, plurilinguisme, realia », in Regattin, Puccini (dir.), Interfrancophonies, 8, 2017: http://interfrancophonies.org/images/pdf/numero-8/5_Interfrancophonies_8_2017_GIAUFRET.pdf

Thierry Groensteen, La bande dessinée. Mode d’emploi, Liège, Les Impression Nouvelles, 2007.

Marie-France Merger, « Ça se corse … chef-lieu Ajaccio ou la difficulté de traduire les calembours », Publifarum, 1 , 2007 : http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=16.

Isabelle Nières-Chevrel, “Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album”, Meta, Volume 48, numéro 1-2, mai 2003, p. 154-164 ; http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006964ar.html?vue=resume.  

Benoît Peeters, Lire la bande dessinée, Paris, Flammarion, 2002.

Josiane Podeur (éd.), Tradurre il fumetto. Traduire la bande dessinée, Napoli, Liguori, 2012.

Selja Seppälä, « La traduction des onomatopées dans la bande dessinée. Etude fondée sur la traduction de Garfield d’Anthéa Shackelton », 170 p., Mémoire de licence présenté à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation pour l’obtention d’un diplôme de traducteur, Université de Genève, 1998 : http://www.unige.ch/eti/termino/pagesperso/pub/seppala_licence.pdf.

Ascension Sierra Soriano, « L'interjection dans la BD : réflexions sur sa traduction », Meta, vol. 44, n. 4, 1999, p. 582-603 : http://bd-fle.wikispaces.com/file/view/L%27interjection%20dans%20la%20BD.pdf.

Ignacio Villena Álvarez, “Problemática teórico práctica de la traducción subordinada de cómics. Análisis de un caso práctico: la collección de historietas de Astérix en francés y en español », Tesis doctoral, Universidad de Málaga, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Traducción y Interpretación, 2000: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16282279.pdf.

Federico Zanettin, “Fumetti e traduzione multimediale. Tra codice verbale e codice visivo”, dans InTRAlinea, n. 16, 1998: http://www.intralinea.org/current/article/Fumetti_e_traduzione_multimediale.   

Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc.

Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc.

DOCENTI E COMMISSIONI

Ricevimento: Si rimanda alla pagina personale della docente: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177 Voir la page personnelle du professeur: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale del docente sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

LEZIONI

Modalità didattiche

Lezioni presenziale con supporto Aulaweb, team based learning.

Salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, il corso si svolgerà in modalità tradizionale (presenziale).

Leçons présentielles avec support Aulaweb, team based learning.

Sauf indications contraires dues à l’évolution de la situation sanitaire, le cours se déroulera en mode présentiel.

INIZIO LEZIONI

Modulo teorico: II semestre 

Esercitazioni: annuali

Orario

Modulo teorico (Prof.ssa Anna Giaufret): II semestre, orario da definire

Traduzione tecnico scientifica (Dott.ssa Oddone): orario da definire

Revisione testuale (Dott. Mesmaeker): orario da definire

Interpretazione (Dott.ssa Parricchi) : orario da definire

ORARI

L'orario di tutti gli insegnamenti è consultabile su EasyAcademy.

Vedi anche:

LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM)

ESAMI

Modalità d'esame

Preparazione di un dossier a fine corso sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato.

Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.

Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni.

Préparation d’un dossier à la fin du cours sur la base du travail effectué pendant le cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté.

Exercices pratiques : épreuves écrites pour la traduction ; épreuves orale pour l’interprétation.

Attention : le modalités d’examen pourront être adaptés aux conditions imposées par les normes de sécurité anti-Covid et pourront être modifiés.

Modalità di accertamento

La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nel commento di un segmento tradotto, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva.

Le esercitazioni prevedono prove di base di traduzione specializzata (traduzione tecnico-scientifica e revisione testuale oppure traduzione giuridica ed economica) e prove di interpretazione (traduzione a vista, consecutiva, simultanea).

L’examen concernant le module théorique vise à vérifier l’acquisition de compétences dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier que chaque candidat présentera à la fin du cours consistera dans commentaire d’un segment traduit, alors que l’entretien visera à vérifier la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique de la traduction.

Les exercices pratiques seront testés par des épreuves de traduction spécialisée (traduction technique et scientifique et révision textuelle ou traduction juridique et économique) ainsi que des épreuves d’interprétation (traduction à vue, consécutive, simultanée).

ALTRE INFORMAZIONI

L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).

L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les cours comme pour ceux qui ne les fréquentent pas. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être faite au moins 3 jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf consignes différentes).