LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I (LM)

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I (LM)

_
iten
Codice
65046
ANNO ACCADEMICO
2020/2021
CFU
12 cfu al 1° anno di 8743 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (LM-94) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/14
LINGUA
Tedesco
SEDE
GENOVA (TRADUZIONE E INTERPRETARIATO )
periodo
Annuale
materiale didattico

PRESENTAZIONE

Modulo teorico: Variazione diamesica e variazione diafasica nella traduzione 

Esercitazioni: Linguaggi settoriali tecnico-scientifici, traduzione specialistica e terminologia


Theoriemodul: Diamesiche Variation, Diaphasische Variation und Übersetzung

Übungen: Wissenschaftlich-technische Fachsprachen, Fachübersetzung und Terminologielehre

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

L’insegnamento mira a fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica e della traduzione tedesca e ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi linguaggi settoriali come quello dell’economia e dell’impresa. Prevede il supporto di corsi, tenuti da traduttori, interpreti e collaboratori di madrelingua tedesca e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Obiettivo dell’insegnamento (‘modulo teorico’) è sviluppare la riflessione su questioni traduttologiche, con particolare attenzione alla resa in funzione della variazione diamesica e diafasica, anche tenendo conto dei parametri concettuali che identificano l’immediatezza e la distanza comunicativa (modello di Koch & Oesterreicher).

Al termine del ‘modulo teorico’ la.o studente sarà in grado di:

  • conoscere le basi teoriche relative alla variazione diamesica e diafasica e al modello di Koch & Oesterreicher
  • applicare le conoscenze acquisite alla traduzione di testi orali, scritti e multimediali marcati.
  • presentare i risultati del proprio lavoro di traduzione e analisi in lingua tedesca
  • utilizzare banche dati linguistiche e terminologiche, repertori mono-e plurilingui, dizionari on-line e corpora.

Scopo dell'insegnamento (esercitazioni) è che gli studenti acquisiscano conoscenze della lingua tedesca corrispondenti al livello C1 del Quadro comune europeo per la conoscenza delle lingue (QCER)

Obiettivi del corso (‘esercitazioni’) sono riflettere criticamente sulla propria pratica traduttiva

  • nell’analisi testuale e traduttologica di testi economici e giuridici
  • nella traduzione di testi tecnici economici e giuridici dall’italiano al tedesco e dal tedesco all’italiano 
  • nell’interpretazione di testi orali con particolare riguardo a temi economici e giuridici 
  • nelle tecniche dell’interpretazione simultanea e consecutiva (attenzione divisa e presa di note
  • nella teoria della terminologia e nella stesura di schede terminologiche in lingua tedesca
  • Al termine dell'insegnamento (lettorati) lo studente sarà in grado di applicare la lingua tedesca in modo passivo e attivo riguardo sia alle competenze orali sia alle competenze scritte secondo i criteri previsti dal QCER (livello C1)

Lernziele (Theoriemodul)

  • vorhandene sprach- und übersetzungswissenschaftliche Kenntnisse aufarbeiten und auszubauen; besondere Aufmerksamkeit wird auf die Übersetzung unter Berücksichtigung der diamesischen und diaphasischen Variation gerichtet. Dabei sollen die linguistischen Merkmale der „Sprache der Nähe“ und der „Sprache der Distanz“ im Rahmen des von Koch & Oesterreicher entwickelten Modells einbezogen werden. 
  • durch die Anwendung von Sprach- und fachterminologischen Datenbanken, ein- und mehrsprachigen Nachschlagewerken, Corpora und Online-Wörterbüchern sollen metalinguistische Kompetenzen aufgebaut und erweitert werden.

Am Ende des Kurses verfügen die Studierenden über

  • fundierte Kenntnisse über die diamesische und diaphasische Variation im Deutschen sowie über das von Koch & Oesterreicher entwickelte Modell;
  • die Fähigkeit, die erworbenen Kenntnisse bei der Übersetzung mündlicher, schriftlicher und multimedialer Untersuchungsgegenstände anzuwenden;
  • Kompetenzen in deutscher Sprache durch die Präsentation der Übersetzung verschiedener Untersuchungsgegenstände sowie deren Analyse und Evaluierung
  • Kompetenzen in der Anwendung von Sprachdatenbanken, ein- und mehrsprachigen Nachschlagewerken, fachterminologischen Datenbanken und Online-Wörterbüchern.

Lernziele (Übungen)

Ziel des Kurses ist es, die Deutschkenntnisse der Studierenden auf das Niveau C1 des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GeRS) zu führen

Die Studierenden werden mit den spezifischen Merkmalen unterschiedlicher technischer und wissenschaftlicher Fachsprachen vertraut gemacht.

Ziel des Kurses (‚lettorato‘) ist die Vermittlung von Kompetenzen

  • in der Übersetzung von technischen und wissenschaftlichen Fachtexten aus dem Deutschen ins Italienische und aus dem Italienischen ins Deutsche
  • im Dolmetschen verschiedener Textsorten mit besonderem Schwerpunkt auf technischen und wissenschaftlichen Texten
  • im Konferenzdolmetschen und Simultandolmetschen
  • in der Textanalyse und translatologischen Analyse von technischen und wissenschaftlichen Texten.

Nach erfolgreichem Abschluss der Lehrveranstaltung (Lektorat) verfügen die Studierenden über aktive und passive Sprachkenntnisse des Deutschen auf dem Niveau C1 des GeRS und sind in der Lage, schriftlich und mündlich zu kommunizieren.

 

PREREQUISITI

Padronanza del tedesco al livello B2


Deutsche Sprachkenntnisse auf dem Niveau B2

Modalità didattiche

Le lezioni del ‘modulo teorico’ si svolgeranno secondo diversi metodi dididattici (lezioni frontali, 'classe rovesciata') e prevedono l’utilizzo di materiali di supporto (slides, video, links, etc.). Durante l’insegnamento (‘modulo’ teorico) verranno assegnati svariati esercizi con l’obiettivo di controllare via via le conoscenze acquisite.

Il modulo teorico (I semestre) di 30 ore è affiancato da esercitazioni linguistiche di durata semestrale e da esercitazioni di interpretariato di durata annuale:

  • Modulo teorico di 30 ore (I semestre) (Prof. Dr. Simona Leonardi). In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo l‘insegnamento si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams e Aulaweb
  • Interpretazione I anno di 40 ore (20 I semestre + 20 ore II semestre) (prof. Elisa Lanata; prof. Danilo Monteverde); 
  • Linguaggi economici it.-ted./ted.-it (20 h I semestre + 20 h II semestre) (prof. Christina Cramer);
  • Linguaggi giuridici it.-ted./ted.-it (20 h I semestre + 20 h II semestre) (prof. Lucia Udvari);

In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo le esercitazioni previste nel primo semestre si terranno in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams e Aulaweb. 

Salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, le esercitazioni previste per il II semestre si svolgeranno in modalità tradizionale (presenziale).

Der Unterricht vom „Theoriemodul“ erfolgt nach verschiedenen Methoden, hauptsächlich frontal und nach dem Prinzip "Flipped classroom", wobei er durch PPT-Präsentationen, Videos u.a.m. multimedial gestaltet ist. Das theoretisch erworbene Wissen wird durch Aufgaben nach häuslichen Vorbereitung vertieft, deren Lösungsmöglichkeiten im Unterricht gemeinsam besprochen und erarbeitet werden. 

Das „Theoriemodul“ (30 Stunden, WS) wird von ganzjährig stattfindenden praktischen Kursen begleitet. 

  • Theoriemodul 30 h (WS) (Prof. Dr. Simona Leonardi). Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet im WS der Unterricht online über TEAMS und Aulaweb statt.
  • Dolmetschen 1. Jahr 40 h (20 h WS + 20 h SS) (Prof. Elisa Lanata; Prof. Danilo Monteverde)
  • Fachübersetzung it.-dt. und dt.-it: Wirtschaftssprache (20 h WS + 20 h SS) (Prof. Christina Cramer)
  • Fachübersetzung it.-dt. und dt.-it: Juristische Fachsprache (20 h WS + 20 h SS) (Prof. Lucia Udvari);

Übungen und Lektorat: Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet im WS der Unterricht online über TEAMS und Aulaweb statt. Die für den SS 2021 vorgesehenen Kurse sollen voraussichtlich als Präsenzunterricht stattfinden. Die für den SS 2021 vorgesehenen Kurse sollen voraussichtlich als Präsenzunterricht stattfinden.

PROGRAMMA/CONTENUTO

‘Modulo’ teorico

introduzione ai concetti di ‘variazione diamesica’ e ‘variazione diafasica’, ‘scritto’ e ‘parlato’, ‘scrittura’ e ‘oralità’, ‘lingua della vicinanza’ e ‘lingua della distanza’ (modello di Koch & Oesterreicher).

Le riflessioni sulle caratteristiche linguistico-testuali legate ai parametri ‘lingua della vicinanza’ e ‘lingua della distanza’ nonché sulla loro traducibilità verranno integrate con esempi testuali di tipologia varia.

Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2022).

Il corso rientra nelle attività collaterali organizzate nell'ambito del progetto di ricerca MemWar (cfr. https://memwarunige.hypotheses.org/) sostenuto dal DLCM e svilupperà una riflessione sulla trasmissione della memoria di eventi traumatici in diversi generi testuali e media.

Gli studenti sono invitati a partecipare al laboratorio teatrale relativo al progetto. Per info e iscrizioni https://corsi.unige.it/8740/news/5566-laboratorio-teatrale-narramondo-per-progetto-memwar. La partecipazione al laboratorio teatrale dà diritto a 3 CFU.


Theoriemodul

Einführung in die Begriffe „diamesische Variation“, „diaphasische Variation“, „Schriftlichkeit“, „Mündlichkeit“, „Sprache der Nähe“ und „Sprache der Distanz“ (von Koch & Oesterreicher entwickeltes Modell)

Die Überlegungen zu den mit den Parametern „Sprache der Nähe“ und „Sprache der Distanz“ verschränkten textuell-linguistischen Merkmalen sowie zu deren möglichen Übersetzungen ins Italienische werden mit Untersuchungsgegenständen verschiedener Textsorten begleitet.

Das Programm ist gemäß der Studienordnung bis Februar 2022 gültig.

Der Kurs vertieft Themen im Rahmen des vom DLCM geförderten Forschungsprojekts MemWar (vgl. https://memwarunige.hypotheses.org/); er wird dazu beitragen, Überlegungen zur Erinnerung an traumatische Erlebnisse und deren Überlieferung in verschiedenen Textsorten und Medien zu entwickeln.

Die Studierenden sind aufgefordert, an der Theaterwerkstatt zum Projekt teilzunehmen. Infos und Anmeldungen unter https://corsi.unige.it/8740/news/5566-laboratorio-teatrale-narramondo-per-progetto-memwar Die Teilnahme an der Theaterwerkstatt bringt 3 LP ein.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Modulo teorico / Theoriemodul

  • Albrecht, Jörn. (2)2013. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
  • Fiehler, Reinhold. 2009. Gesprochene Sprache. In Der Duden in zwölf Bänden. Bd. 4: Die Grammatik, 1165-1246. Mannheim et al.: Dudenverlag.
  • Ivancic, Barbara. 2016. Manuale del traduttore. Milano: Editrice Bibliografica.
  • Koch, Peter / Wulf Oesterreicher. 1985. Sprache der Nähe – Sprache der Distanz: Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. In: Romanistisches Jahrbuch 36, 15–43
  • Kolb, Susanne. 2012. “Le meraviglie del web per i traduttori. Dizionari e corpora online per tradurre dal tedesco”, in Tradurre, pratiche teorie strumenti, rivistatradurre.it /2012/05/dizionari-e-corpora-online-per-tradurre-dal-tedesco/.
  • Schwitalla, Johannes. 2012. Gesprochenes Deutsch. Berlin: Erich Schmidt.

Ulteriore materiale didattico e bibliografico verrà fornito all’inizio del corso e durante il semestre.

Weiteres bibliographisches und didaktisches Material wird während des Semesters zur Verfügung gestellt (Aulaweb).

Lettorato

I materiali didattici verranno comunicati all'inizio delle lezioni dalle docenti e tramite l'Aulaweb.

Lektorat

Die Lehrmaterialien werden zu Beginn der Lehrveranstaltungen durch die DozentInnen und in der Aulaweb bekannt gegeben.

 

DOCENTI E COMMISSIONI

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento e Aulaweb. S. Webseite der Dozentin und Aulaweb.

Ricevimento: Il ricevimento della dr.ssa Greeve Cramer si svolge per tutto l' AA 2020-2021 in Economia/DIEC, il lunedì alle ore 8.30 e su appuntamento, al secondo livello stanza 16, ma sempre  contattando prima la docente per email cramer@economia.unige.it. Durante il periodo Covid 19 il ricevimento e le lezioni si svolgono per Teams. Sempre su appuntamento. Contattatemi al cramer@economia.unige.it    

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento

LEZIONI

Modalità didattiche

Le lezioni del ‘modulo teorico’ si svolgeranno secondo diversi metodi dididattici (lezioni frontali, 'classe rovesciata') e prevedono l’utilizzo di materiali di supporto (slides, video, links, etc.). Durante l’insegnamento (‘modulo’ teorico) verranno assegnati svariati esercizi con l’obiettivo di controllare via via le conoscenze acquisite.

Il modulo teorico (I semestre) di 30 ore è affiancato da esercitazioni linguistiche di durata semestrale e da esercitazioni di interpretariato di durata annuale:

  • Modulo teorico di 30 ore (I semestre) (Prof. Dr. Simona Leonardi). In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo l‘insegnamento si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams e Aulaweb
  • Interpretazione I anno di 40 ore (20 I semestre + 20 ore II semestre) (prof. Elisa Lanata; prof. Danilo Monteverde); 
  • Linguaggi economici it.-ted./ted.-it (20 h I semestre + 20 h II semestre) (prof. Christina Cramer);
  • Linguaggi giuridici it.-ted./ted.-it (20 h I semestre + 20 h II semestre) (prof. Lucia Udvari);

In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo le esercitazioni previste nel primo semestre si terranno in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams e Aulaweb. 

Salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, le esercitazioni previste per il II semestre si svolgeranno in modalità tradizionale (presenziale).

Der Unterricht vom „Theoriemodul“ erfolgt nach verschiedenen Methoden, hauptsächlich frontal und nach dem Prinzip "Flipped classroom", wobei er durch PPT-Präsentationen, Videos u.a.m. multimedial gestaltet ist. Das theoretisch erworbene Wissen wird durch Aufgaben nach häuslichen Vorbereitung vertieft, deren Lösungsmöglichkeiten im Unterricht gemeinsam besprochen und erarbeitet werden. 

Das „Theoriemodul“ (30 Stunden, WS) wird von ganzjährig stattfindenden praktischen Kursen begleitet. 

  • Theoriemodul 30 h (WS) (Prof. Dr. Simona Leonardi). Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet im WS der Unterricht online über TEAMS und Aulaweb statt.
  • Dolmetschen 1. Jahr 40 h (20 h WS + 20 h SS) (Prof. Elisa Lanata; Prof. Danilo Monteverde)
  • Fachübersetzung it.-dt. und dt.-it: Wirtschaftssprache (20 h WS + 20 h SS) (Prof. Christina Cramer)
  • Fachübersetzung it.-dt. und dt.-it: Juristische Fachsprache (20 h WS + 20 h SS) (Prof. Lucia Udvari);

Übungen und Lektorat: Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet im WS der Unterricht online über TEAMS und Aulaweb statt. Die für den SS 2021 vorgesehenen Kurse sollen voraussichtlich als Präsenzunterricht stattfinden. Die für den SS 2021 vorgesehenen Kurse sollen voraussichtlich als Präsenzunterricht stattfinden.

INIZIO LEZIONI

Le lezioni iniziano il 28 settembre 2020.

Per gli orari, il programma e le aule in cui si terranno i lettorati e i tutorati v. le pagine personali delle docenti e la pagina Aulaweb.

Modulo teorico: I semestre. In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo l‘insegnamento si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams e Aulaweb

Esercitazioni: In accordo alle norme di contenimento del contagio da COVID-19 elaborate dall‘Ateneo le esercitazioni previste nel I semestre si terranno in modalità a distanza attraverso le piattaforme TEAMS e Aulaweb. Salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, le esercitazioni previste per il II semestre si svolgeranno in modalità tradizionale (presenziale)


Die Lehrveranstaltungen beginnen am 28. September 2020. 

Unterrichtszeiten, Programme, Dozenten und Aulen, in denen Unterrichte und Tutorate stattfinden, werden bis Ende September 2020 auf den Webseiten der DozentInnen und in der Aulaweb bekannt gegeben.

Theoriemodul: (30 Stunden, WS). Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet der Unterricht (WS) online statt

Übungen: Aufgrund der Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie findet im WS der Unterricht online über TEAMS und Aulaweb statt. Die für den SS 2021 vorgesehenen Kurse sollen voraussichtlich als Präsenzunterricht stattfinden.

ORARI

L'orario di tutti gli insegnamenti è consultabile su EasyAcademy.

Vedi anche:

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I (LM)

ESAMI

Modalità d'esame

Modulo teorico: esame scritto + presentazione PPT + commento orale alla presentazione; la valutazione dell’apprendimento prevede preparazione di una presentazione PPT nonché una discussione orale (25%)

Nella valutazione si terrà conto a) della presentazione PPT (inviata alla docente); b) dell’adeguatezza della bibliografia a corredo della presentazione; c) della conoscenza dei contenuti del corso; d) della familiarità dell’esaminanda.o con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. 

Esercitazioni: 75% del voto finale; prevedono un esame orale (interpretariato) e esami scritti (traduzione specialistica).

Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni.

Iscrizione agli esami: in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link “servizi online per gli studenti”.

Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2022)


Theoriemodul: Die Bewertung (25% der Gesamtnote) erfolgt auf der Grundlage von a) PPT-Präsentation (die an die Dozentin geschickt werden soll); b) der geschickten PPT-Präsentation beigelegtem Literaturverzeichnis; c) nachgewiesene Kenntnisse der im Kurs behandelten Themen; d) nachgewiesene Kenntnisse der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien.

Praktische Kurse: (Durchschnittsnote der Lektoratsprüfungen: 75% der Gesamtnote); schließen mit schriftlichen Prüfungen (Fachübersetzung) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab.

Achtung: die Prüfungsformen müssen den jeweiligen Regelungen der Universität Genua im Rahmen von Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie angepasst werden und können deswegen geändert werden.

Anmeldung für die Prüfung auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“.

Das Prüfungsprogramm ist gemäß Studienordnung bis Ende Februar 2022 gültig.

Modalità di accertamento

‘Modulo teorico’: A fine corso presentazione PPT alla classe sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale alla presentazione. Durante l'esame orale del ‘modulo’ teorico verranno inoltre verificate le conoscenze dei contenuti del corso. Nella valutazione si terrà conto a) della presentazione PPT (inviata alla docente); b) dell’adeguatezza della bibliografia a corredo della presentazione; c) della conoscenza dei contenuti del corso; d) della familiarità dell’esaminanda.o con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. 

Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.

Attenzione: le modalità d’esame potranno essere adattate alle condizioni imposte dalle norme di sicurezza anti-Covid e potranno subire variazioni.

Iscrizione agli esami: in rete sulla pagina d’Ateneo (www.unige.it) sotto il link “servizi online per gli studenti”.

Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2022)


Theoriemodul: PPT-Präsentation auf der Grundlage von während des Kurses entwickeltem Material; bei der mündlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls und an den darauffolgenden Prüfungsdaten werden die im Kurs behandelten Themen geprüft. Die Gesamtbewertung erfolgt auf der Grundlage von a) einer PPT-Präsentation (die an die Dozentin geschickt werden soll); b) der geschickten PPT-Präsentation beigelegtem Literaturverzeichnis; c) nachgewiesenen Kenntnissen der im Kurs behandelten Themen; d) nachgewiesenen Kenntnissen der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien.

Lektoratskurse schließen mit schriftlichen Prüfungen (Fachübersetzung) und einer mündlichen Prüfung (Dolmetschen) ab.

Achtung: die Prüfungsformen müssen den jeweiligen Regelungen der Universität Genua im Rahmen von Maßnahmen zur Eindämmung der Covid-19-Pandemie angepasst werden und können deswegen geändert werden.

Anmeldung für die Prüfung auf der Webseite der Universität Genua (www.unige.it) unter dem Link „servizi online per gli studenti“.

Das Prüfungsprogramm ist gemäß Studienordnung bis Ende Februar 2022 gültig.

ALTRE INFORMAZIONI

Destinatari

Studenti del I anno del Corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato (classe LM-94).

Peso didattico

La parte teorica e le esercitazioni equivalgono a 12 CFU.

Lingua

Il corso si terrà in lingua tedesca.


Zielgruppe

Pflichtkurs für die Studierenden des 1. Jahres des Studienganges Übersetzen und Dolmetschen (LM 94) mit Deutsch als Hauptfach.

Akkreditierung

Die Gesamtnote der Teilprüfungen entspricht 12 LP.

Sprache

Die Unterrichtseinheiten werden in deutscher Sprache gehalten.