LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (LM)

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (LM)

_
iten
Codice
65036
ANNO ACCADEMICO
2020/2021
CFU
12 cfu al 1° anno di 8743 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (LM-94) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/12
LINGUA
Inglese
SEDE
GENOVA (TRADUZIONE E INTERPRETARIATO )
periodo
Annuale
materiale didattico

PRESENTAZIONE

Il corso intende approfondire approcci e metodologie teoriche alla traduzione così come sono stati formulati storicamente: da Benjamin a Ortega y Gasset; da Vinay&Darbelnet e Jakobson a Nida; da Levy a Toury con qualche affondo negli anni novanta, ovvero Sherry Simon e 'postcolonial translation theory'. Il percorso storico-teorico è affiancato da attività di traduzione pratica per una messa a confronto di strumenti diversi e, al contempo, una presa di coscienza dell'evoluzione della disciplina. 

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica e della traduzione inglese, sia in termini di strumenti di analisi metalinguistica e di teoria della traduzione, sia di approfondimento di singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali e mediatici. Prevede anche il supporto di corsi tenuti da figure varie, come ad esempio, traduttori e collaboratori di madrelingua inglese, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione consecutiva.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Il corso si pone i seguenti obiettivi:

  • offrire competenze specialistiche su temi cardine degli studi sulla traduzione;
  • avvicinare studentesse e studenti agli approcci funzionalisti e cognitivisti nell'ambito delle teorie traduttive;
  • abituare studentesse e studenti a collegare teoria e pratica;
  • sviluppare le competenze comparatistiche, di approfondimento e riflessione;
  • accrescere la consapevolezza sulle complessità linguistiche e cognitive su un'ampia gamma di tipologie testuali;
  • stimolare le competenze critiche; 
  • sviluppare le competenze di analisi e traduzione;
  • stimolare all'applicazione e verifica dei concetti teorici in funzione della pratica traduttiva per ottimizzare e diversificare l'utilizzo delle strategie traduttive.

PREREQUISITI

Laurea triennale in traduzione o in Lingue e letterature straniere moderne e/o titolo equivalente, con tre annualità di lingua inglese nel percorso di laurea triennale.

Modalità didattiche

Il corso "Lingua e traduzione inglese I" è costituito da quattro parti: un Modulo Teorico e tre moduli linguistici pratici o esercitazioni, questi ultimi affrontano in particolare l'Inglese Economico, la Revisione Testuale e l'Interpretariato. 

Il Modulo Teorico si articola su lezioni settimanali di due ore ciascuna sull'arco dei due semestri.  

Per il primo semestre il corso si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb. Per il secondo semestre, salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, il corso si svolgerà in modalità presenziale.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso, che si svolge interamente in lingua inglese, coniuga teoria e pratica per affrontare la traduzione in tutta la sua complessità. A partire da concetti teorici portanti, utili alla lettura critico-analitica di testi di varie tipologie e generi. Il corso prevede metodologie didattiche attive e partecipative che includono lo svolgimento di attività in autonomia, in piccoli gruppi, forme di didattica innovativa tra cui la classe capovolta (flipped class) e il Team-Based Learning (TBL). Studentesse e studenti saranno chiamati a essere protagoniste/i durante l'attività didattica (in presenza o in remoto), con la presentazione di letture e di progetti traduttivi sviluppati in autonomia individualmente o in piccoli gruppi, previa discussione di linee guida fornite dalla docente. Le attività pratiche di traduzione avverranno prevalentemente dall'inglese verso l'italiano. 

TESTI/BIBLIOGRAFIA

TestI obbligatori:

  • Munday, Jerome. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and applications. New York: Routledge.
  • Letture selezionate e altri materiali resi disponibili sulla pagina dedicata al corso su Aulaweb.

DOCENTI E COMMISSIONI

Ricevimento: Laura Santini Consultare regolarmente la pagina della docente sul sito di Dipartimento - DLCM e iscriversi alla pagina di Aulaweb su cui è disponibile il corso su Moodle. Per richieste di tesi di laurea si prega di scrivere un email chiedendo un appuntamento. Contatti: telefono (+39) 010 2099564 e-mail laura.santini@unige.it Teams laura.santini@unige.it  

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento.

Ricevimento: Ricevimento su Teams su appuntamento.                                  

Ricevimento: Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento.

LEZIONI

Modalità didattiche

Il corso "Lingua e traduzione inglese I" è costituito da quattro parti: un Modulo Teorico e tre moduli linguistici pratici o esercitazioni, questi ultimi affrontano in particolare l'Inglese Economico, la Revisione Testuale e l'Interpretariato. 

Il Modulo Teorico si articola su lezioni settimanali di due ore ciascuna sull'arco dei due semestri.  

Per il primo semestre il corso si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb. Per il secondo semestre, salvo diverse indicazioni dovute all’evoluzione della situazione sanitaria, il corso si svolgerà in modalità presenziale.

INIZIO LEZIONI

Consultare la pagina del corso su Aulaweb (ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I - 65036) o sulla pagina della docente (L. Santini) sul sito del Dipartimento di Lingue e Culture Moderne (DLCM).

ORARI

L'orario di tutti gli insegnamenti è consultabile su EasyAcademy.

Vedi anche:

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (LM)

ESAMI

Modalità d'esame

La valutazione sarà sia formativa (in itinere) che sommativa con esame orale alla fine del corso. La valutazione formativa in itinere prevede la creazione di un portfolio individuale costituito da tutte le attività svolte durante il corso (4/5 traduzioni brevi, contributi ai 3/4 forum di discussione, più un lavoro individuale guidato, ‘First assignment’, da svolgere alla fine del primo semestre in 3 settimane.

I voti dei Moduli di Lingua (Lettorati) varranno nel loro insieme il 50% del voto complessivo l’altro 50% sarà costituito dal voto del Modulo Teorico. 

Modalità di accertamento

L’esame orale avrà la durata di circa 20 minuti. Il colloquio, in inglese, verte su tutto il programma e prevede sia la discussione di parti del portfolio individuale - ovvero tutte le attività svolte durante il corso incluso il ‘First assignment’ - sia l’eventuale analisi e traduzione di un breve testo affine a quelli trattati durante il corso.

Dalla discussione, analisi e traduzione dovrà emergere competenza nell’uso del metalinguaggio e della terminologia, capacità di applicazione degli strumenti linguistici, dei metodi analitici e delle nozioni teoriche apprese nel corso dell’insegnamento, incluse riflessioni su modelli e approcci alle pratiche traduttive trattate durante il corso.

ALTRE INFORMAZIONI

Studentesse e studenti dovranno iscriversi alla pagina di Aulaweb dedicata al corso (ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I - 65036) sulla piattaforma Moodle appena possibile.