LINGUA PORTOGHESE I (LM)
PRESENTAZIONE
Tradurre il Modernismo portoghese: teoria e pratica
OBIETTIVI E CONTENUTI
OBIETTIVI FORMATIVI
Nozioni approfondite sulla storia della lingua portoghese tra XVI e XVII secolo in relazione alle dinamiche sociali e linguistiche connesse con la diversificazione fra portoghese standard e variante brasiliana, e dunque con il concetto di norma linguistica. Analisi di testi originali del periodo considerato con attenzione alle costanti linguistiche in prospettiva diacronica.
OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO
Nozioni approfondite sulla storia della lingua portoghese tra XVI e XVII secolo in relazione alle dinamiche sociali e linguistiche connesse con la diversificazione fra portoghese standard e variante brasiliana, e dunque con il concetto di norma linguistica. Analisi di testi originali del periodo considerato con attenzione alle costanti linguistiche in prospettiva diacronica.
PREREQUISITI
Si richiede una preparazione approfondita sulla storia della lingua portoghese, sullo spazio lusofono e in particolare sulle tappe più importanti e gli snodi fondamentali delle letterature e delle culture portoghese e brasiliana.
Modalità didattiche
le lezioni (frontali) sono tenute in italiano.
La parte del LETTORATO sarà tenuta dalla Dott.ssa Dulce Correia (e avrà carattere annuale); la parte di MODULO TEORICO sarà tenuta dal prof. Roberto Francavilla nel II semestre
Il corso prevede inoltre alcune lezioni a carattere seminariale e conferenze tenute da docenti di altre università e la presentazione di volumi con l’intervento di scrittori e traduttori.
La frequenza non è obbligatoria e non viene monitorata ma è comunque vivamente consigliata.
PROGRAMMA/CONTENUTO
I
Il corso prevede una parte teorica relativa agli studi traduttologici e una seconda parte, di natura pratica in cui si procederà a una traduzione collettiva (e a un adattamento per il pubblico italiano) del volume di Jorge Letria, Salgueiro Maia - O Homem do tanque da liberdade (Lisboa, Imprensa Nacional Casa Moeda, 2014)
Questo insegnamento si inserisce nel progetto di ricerca “MemWar. Memorie delle guerre e dei traumi del XX secolo” del Dipartimento LCM (https://memwarunige.hypotheses.org/). Gli studenti sono caldamente invitati a partecipare al laboratorio teatrale sulla memoria delle guerre (per info e iscrizioni https://corsi.unige.it/8740/news/5566-laboratorio-teatrale-narramondo-per-progetto-memwar). La partecipazione al laboratorio teatrale dà diritto a 3 CFU.
Parole chiave dell’insegnamento: Memoria: Memoria colturale; Memoria individuale; Memoria collettiva; Memoria condivisa, Postmemory; Luoghi di memoria; Testi culturali
TESTI/BIBLIOGRAFIA
TESTI/BIBLIOGRAFIA
Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965
Domenico Jervolino, Per una filosofia della traduzione, Brescia, Morcelliana, 2008
Antonio Prete, L’ospitalità della lingua, Lecce, Manni, 2014.
Jorge Letria, Salgueiro Maia - O Homem do tanque da liberdade (Lisboa, Imprensa Nacional Casa Moeda, 2014)
Ulteriori materiali critici saranno forniti dal docente nel corso delle lezioni
La bibliografia è indicativa e andrà discussa insieme al Docente nel corso del Modulo. Si pregano gli studenti non frequentanti di rivolgersi al Docente per concordare la bibliografia.
DOCENTI E COMMISSIONI
Ricevimento: Mercoledì ore 11 nello Studio del Docente (V piano di Palazzo Serra, Santa Sabina)
Ricevimento: Consultare la pagina personale nel sito di Dipartimento
LEZIONI
Modalità didattiche
le lezioni (frontali) sono tenute in italiano.
La parte del LETTORATO sarà tenuta dalla Dott.ssa Dulce Correia (e avrà carattere annuale); la parte di MODULO TEORICO sarà tenuta dal prof. Roberto Francavilla nel II semestre
Il corso prevede inoltre alcune lezioni a carattere seminariale e conferenze tenute da docenti di altre università e la presentazione di volumi con l’intervento di scrittori e traduttori.
La frequenza non è obbligatoria e non viene monitorata ma è comunque vivamente consigliata.
INIZIO LEZIONI
Le lezioni di Modulo Teorico avranno luogo nel II semestre
ESAMI
Modalità d'esame
Modalità di valutazione orale costituita da un colloquio in italiano della durata di circa 30 minuti. L'esame consisterà in una verifica orale sui contenuti del corso, attraverso quesiti formulati dalla Commissione. Al candidato sarà posta almeno una domanda per ognuno degli ambiti trattati.
Per iscriversi all'esame accedere alla pagina internet https:// servizionline.unige.it/studenti/esami.
Modalità di accertamento
Il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi sarà valutato attraverso una prova orale e permetterà di verificare, oltre alla qualità dell’esposizione e l’utilizzo corretto del lessico specialistico in italiano e in portoghese, l'acquisizione di competenze nell'ambito della teoria e della pratica della traduzione e le principali varianti linguistiche fra portoghese del Portogallo e portoghese del Brasile.