LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I (LM)
PRESENTAZIONE
Corso di 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione, traduzione linguaggi tecnico-scientifici e revisione testuale
OBIETTIVI E CONTENUTI
OBIETTIVI FORMATIVI
L’obiettivo è di fornire ai discenti gli strumenti necessari per l’analisi metalinguistica e di approfondimento di particolari settori specialistici al fine di tradurre e interpretare nella combinazione linguistica spagnolo-italiano-spagnolo. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici.
OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO
Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti acquisiscano conoscenze e comprendano le basi teoriche e pratiche della traduzione e dell’interpretazione, con particolare riferimento ai seguenti settori: tecnico-scientifico, revisione testuale (comprese attività di pre e post editing ai fini della Machine Translation) e interpretazione consecutiva. Gli obiettivi formativi del modulo teorico si concentrano sull'acquisizione, da parte dello studente, degli aspetti linguistici e tecnici della traduzione audiovisiva (TAV).
Obiettivi di apprendimento
Conoscere e comprendere le sfide della traduzione e dell’interpretazione in una prospettiva integrata e basandosi sul binomio problema-strategia.
Conoscere la situazione professionale e di mercato della traduzione e dell’interpretazione, con particolare riferimento alla deontologia professionale.
Saper individuare e classificare le strategie traduttive applicate da altri e da sé stessi in un’ottica di valutazione tra pari e autovalutazione.
Lo studente sarà in grado di
- saper analizzare criticamente i testi e i discorsi presentati sia intralinguisticamente sia interlinguisticamente;
- affrontare testi e discorsi in maniera pragmaticamente adeguata;
- applicare le conoscenze e strumenti acquisiti in maniera funzionale ai diversi contesti.
Modalità didattiche
Lezioni frontali, team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.
PROGRAMMA/CONTENUTO
I dettagli dei programmi saranno inseriti su aulaweb a inizio corso.
TESTI/BIBLIOGRAFIA
Per il modulo teorico: Juan Pedro Rica Peromingo (2016), Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV), Berna: Peter Lang.
Ulteriori materiali verranno forniti a lezione e pubblicati su Aulaweb
DOCENTI E COMMISSIONI
Ricevimento: L'orario di ricevimento settimanale studenti è comunicato dal docente attraverso la sua pagina personale, in bacheca.
Commissione d'esame
LAURA SANFELICI (Presidente)
MATTEO ANFUSO
LEZIONI
Modalità didattiche
Lezioni frontali, team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.
INIZIO LEZIONI
Orario delle lezioni del I semestre:
Lunedì 11-13 aula D Proff. Anfuso e Pongiglione
Martedì 14-16 aula L Prof. Pellegrini
Giovedì 10-12 aula L Prof.ssa Dell'Isola
Il modulo teorico si terrà nel II semestre
ESAMI
Modalità d'esame
Il modulo di revisione testuale prevede una consegna scritta di revisione (sia it-es sia es-it).
Il modulo di traduzione tecnico-scientifica prevede un controllo scritto a fine modulo che si svolgerà in remoto, simulando una situazione professionale verso la lingua italiana.
Il modulo di interpretazione prevede un controllo orale a fine modulo costituito da due parti: consecutiva es-it di circa 3-4 minuti + una traduzione a vista it-es.
MODULO TEORICO: Il modulo teorico prevede un lavoro di sottotitolazione da concordare con la docente e un approfondimento della parte teorica, attraverso esame orale, sugli argomenti trattati a lezione (per i frequentanti) e sul testo di riferimento (per i non frequentanti).
Modalità di accertamento
Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e paraverbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione).
Nella valutazione del modulo teorico si terrà conto sia dell’accuratezza e adeguatezza della lingua spagnola utilizzata sia della capacità di armonizzare e rivedere in maniera critica le diverse letture bibliografiche.
Valutazioni dell'andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l'apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali (si veda anche paragrafo precedente).