LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II (LM)

iten
Codice
65044
ANNO ACCADEMICO
2019/2020
CFU
12 cfu al 2° anno di 8743 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (LM-94) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/07
LINGUA
Spagnolo
SEDE
GENOVA (TRADUZIONE E INTERPRETARIATO )
periodo
Annuale
materiale didattico

PRESENTAZIONE

Corso di 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione, traduzione di linguaggio guiridico ed economico-finanziario.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della traduzione e dell’interpretariato spagnolo-italiano-spagnolo, sia per quanto riguarda gli strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti e settori specialistici. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti consolidino conoscenze, abilità e competenze relative alla traduzione e all’interpretazione, con particolare riferimento per la traduzione giuridica  ed economica e l'interpretazione simultanea e di tribunale. L'obiettivo è che gli studenti acquisiscano una buona competenza metatraduttiva, tecniche e strumenti adeguati per affrontare in maniera adeguata ed efficace un incarico di traduzione specializzata e un incarico di interpretazione in tutte le loro fasi e una solida capacità di autovalutazione e di riflessività in contesti complessi.

Al termine del corso lo studente sarà in grado di:

  • individuare e risolvere problemi traduttivi in modo strategico ed efficace, considerando il maggior numero possibile di variabili contestuali e situazionali.
  • applicare le conoscenze, le tecniche e gli strumenti acquisiti in maniera funzionale e fruibile alla situazione comunicativa specifica;
  • organizzarsi autonomamente e fare rete con altri soggetti e colleghi al fine di applicare le sue competenze in maniera trasversale e cooperativa.

PREREQUISITI

Propedeuticità con Lingua e Traduzione Spagnola 1 

MODALITA' DIDATTICHE

Lezioni frontali, team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Modulo teorico: teoria e prassi dell'interpretazione di tribunale, con consolidamento della tecnica di interpretazione consecutiva. Nel corso del semestre verranno svolte alcune simulazioni di udienze durante le quali gli studenti interverranno a turno come interpreti.

Linguaggio giuridico: il modulo tratterà vari argomenti specializzati, dal punto di vista eminentemente pratico, ad esempio: la figura del traduttore in ambito giuridico, la deontologia professionale, la traduzione di un contratto, ecc. avvalendosi anche della CAT.

Linguaggio economico-finanziario: esercitazioni di traduzione e documentazione terminografica da svolgersi su testi specializzati e semispecializzati rappresentativi di diversi generi e tipologie testuali (ad esempio testi accademici, un bilancio, articoli della stampa di settore), anche con l'uso della CAT, costantemente affiancate e completate da una riflessione traduttologica. 

Interpretazione: esercitazioni di interpretazione simultanea  da e verso lo spagnolo

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Garofalo, G. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano: FrancoAngeli, 2009. 

Rudvin, M. e Spinzi C., L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma: Carocci: 2015.

Ulteriori materiali saranno resi disponibili su Aulaweb a inizio corso.

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

ELENA ERRICO (Presidente)

MATTEO ANFUSO

CRISTINA BALLETTO

SILVINA DELL'ISOLA

Marta SANCHO

JORGE TORRE SANTOS

LEZIONI

MODALITA' DIDATTICHE

Lezioni frontali, team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.

INIZIO LEZIONI

Modulo teorico: 1° semestre

Esercitazioni: annuali
 

ESAMI

MODALITA' D'ESAME

Modulo teorico: controllo orale costituito da una simulazione di interpretazione di tribunale.

Traduzione giuridica: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo, dopo la verifica dei fascicoli (“carpetas”) personali dei singoli studenti, che dovranno contenere le attività assegnate da entrambe le docenti durante il corso e i lavori svolti a lezione. 

Traduzione economico-finanziaria: una prova dallo spagnolo all’italiano e una dall’italiano allo spagnolo.

Interpretazione: controllo orale costituito da due parti: simultanea spagnolo-italiano e italiano-spagnolo

Il voto finale sarà dato dalla media delle prove del modulo teorico (25%) e delle esercitazioni (75%).

MODALITA' DI ACCERTAMENTO

Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e paraverbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione).

Valutazioni dell'andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l'apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali.

Calendario appelli

Data Ora Luogo Tipologia Note
23/01/2020 09:00 GENOVA Orale Aula G
28/01/2020 09:00 GENOVA Scritto
11/02/2020 14:00 GENOVA Orale Aula H
13/02/2020 09:30 GENOVA Orale Aula M Polo didattico, Via delle Fontane
01/06/2020 09:00 GENOVA Scritto 9-11 es>it 11-13 it>es
03/06/2020 09:00 GENOVA Scritto 9-11 es>it 11-13 it>es
09/06/2020 14:00 GENOVA Orale Esame su Teams
25/06/2020 09:30 GENOVA Orale A distanza
29/06/2020 09:00 GENOVA Orale Esame su Teams
10/07/2020 09:30 GENOVA Orale
04/09/2020 09:00 GENOVA Compitino
08/09/2020 09:00 GENOVA Compitino
10/09/2020 09:30 GENOVA Orale
11/09/2020 09:00 GENOVA Orale
23/09/2020 14:00 GENOVA Orale
25/09/2020 09:00 GENOVA Orale