LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM)

LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM)

_
iten
Codice
65034
ANNO ACCADEMICO
2019/2020
CFU
12 cfu al 1° anno di 8743 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (LM-94) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/04
LINGUA
Francese
SEDE
GENOVA (TRADUZIONE E INTERPRETARIATO )
periodo
Annuale
materiale didattico

PRESENTAZIONE

L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale.

Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica francese, della terminologia multilingue, della traduzione francese-italiano, e ne avrà approfondito singoli aspetti, ivi compresi i linguaggi settoriali come quello dell’economia, del diritto e dei linguaggi tecnico-scientifici, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da professionisti della mediazione scritta e orale e da collaboratori di madrelingua francese e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Modulo teorico: al termine del corso, lo studente sarà in grado di:

  • conoscere le basi teoriche della traduzione teatrale;
  • realizzare una traduzione;
  • riflettere criticamente e autovalutare la propria pratica traduttiva.

Esercitazioni: al termine del corso, lo studente avrà acquisito competenze specializzate negli ambiti della mediazione interlinguistica scritta e orale.

Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de :

  • connaitre les bases théoriques de la traduction théâtrale ;
  • réaliser une traduction ;
  • réfléchir de manière critique et autoévaluer sa propre pratique de la traduction.

Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale.

Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant sera en mesure de :

  • connaitre les bases théoriques de la traduction audiovisuelle ;
  • réaliser techniquement un sous-titrage ;
  • créer un texte pour le sous-titrage ;
  • réfléchir de manière critique et auto-évaluer sa propre pratique de la traduction.

Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale.

PREREQUISITI

Gli studenti dovranno possedere una competenza di lingua francese par al livello C1. Nozioni pratiche e teoriche nell’ambito della traduzione sono auspicabili.

Les étudiants doivent posséder un niveau C1 de compétence en langue française. Des notions pratiques et théoriques en traduction sont souhaitées.

Modalità didattiche

Lezioni presenziale con supporto Aulaweb, team based learning

Leçons présentielles avec support Aulaweb, team based learning.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso avrà per oggetto la traduzione teatrale, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Verranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto delle particolarità del genere.

Traduzione e interpretazione: Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni tenute da professionisti e/o ricercatori del settore della mediazione scritta e orale. Per ulteriori informazioni si veda la pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

Le cours aura pour objet la traduction théâtrale, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des particularités du genre.

Traduction et interprétation : Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Susan BASSNETT (1991), «Translating  for  the  Theatre:  The  Case  Against  Performability», TTR:  traduction, terminologie,  rédaction,  vol.  4, n°  1,  1991,  p.  99-111; http://id.erudit.org/iderudit/037084ar.

Greco G. (2013), “Il teatro della traduzione. Attori e personaggi sulla scena del tradurre”, in Rivistatradurre.it, https://rivistatradurre.it/2013/11/il-teatro-della-traduzione/, 2013.

Koustas J. (1988), « Traduire ou ne pas traduire le théâtre », TTR : Traduction, terminologie, rédaction, 1, 127-138. Pas très intéressant pour le cours.

Ladouceur, L. (1995). « Normes, fonctions et traduction théâtrale ». Meta, 40(1), 31–38. doi:10.7202/003371ar ; https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1995-v40-n1-meta184/003371ar.pdf  

Regattin F. (2004), “Théâtre et traduction : un aperçu du débat théorique”, in L'annuaire théâtral : revue québécoise d'études théâtrales, 36: 156-171, http://id.erudit.org/iderudit/041584ar, 2004.

Regattin F. (2014), “Traduire des théâtres : stratégies, formes, Skopos”, Repères DoRiF Traduction, médiation, interprétation – volet n.2, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=164, 2014.

Tortoriello A. (1997), “Semiotica e traduzione testuale: un ipotesi di lavoro”, in Traduzione, società e cultura 7, EUT Edizioni Università di Trieste, 59-115, URL: http://hdl.handle.net/10077/9633, 1997.

Jeu, n. 133, 2009 « Voies/Voix de la traduction théâtrale » ; https://www.erudit.org/fr/revues/jeu1060667/2009-n133-jeu1510950/

Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc.

Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc.

DOCENTI E COMMISSIONI

Ricevimento: Si rimanda alla pagina personale della docente: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177 Voir la page personnelle du professeur : http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177

Commissione d'esame

ANNA GIAUFRET (Presidente)

STEFANO VICARI

LEZIONI

Modalità didattiche

Lezioni presenziale con supporto Aulaweb, team based learning

Leçons présentielles avec support Aulaweb, team based learning.

INIZIO LEZIONI

Modulo teorico: II semestre 2019-20

Esercitazioni: annuali

Orario

Modulo teorico (Anna Giaufret): II semestre Me 11-12 e Gio 15-17 aula L

Traduzione tecnico scientifica (docente da designare) Ma 11-13 aula L

Revisione testuale (docente da definire): Gio 17-19 aula L

Interpretazione (docente da definire) : Ma 16-18 (I anno)  aula D

ORARI

L'orario di tutti gli insegnamenti è consultabile su EasyAcademy.

Vedi anche:

LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM)

ESAMI

Modalità d'esame

Preparazione di un dossier a fine corso sulla base del lavoro effettuato durante il corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato.

Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.

Préparation d’un dossier à la fin du cours sur la base du travail effectué pendant le cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté.

Exercices pratiques : épreuves écrites pour la traduction ; épreuves orale pour l’interprétation.

Modalità di accertamento

La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nel commento di un segmento tradotto, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva.

Le esercitazioni prevedono prove di base di traduzione specializzata (traduzione tecnico-scientifica e revisione testuale oppure traduzione giuridica ed economica) e prove di interpretazione (traduzione a vista, consecutiva, simultanea).

L’examen concernant le module théorique vise à vérifier l’acquisition de compétences dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier que chaque candidat présentera à la fin du cours consistera dans commentaire d’un segment traduit, alors que l’entretien visera à vérifier la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique de la traduction.

Les exercices pratiques seront testés par des épreuves de traduction spécialisée (traduction technique et scientifique et révision textuelle ou traduction juridique et économique) ainsi que des épreuves d’interprétation (traduction à vue, consécutive, simultanée).

ALTRE INFORMAZIONI

L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).

L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les cours comme pour ceux qui ne les fréquentent pas. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être faite au moins 3 jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf consignes différentes).