LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II (LM)
PRESENTAZIONE
Il corso è suddiviso in quattro parti: un modulo teorico (prof.ssa Rizzato), un lettorato di linguaggi tecnico-scientifici, un lettorato di linguaggi giuridici e un lettorato di interpretariato. Le informazioni riportate in questa pagina riguardano il modulo teorico.
OBIETTIVI E CONTENUTI
OBIETTIVI FORMATIVI
Ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica e della traduzione inglese, sia in termini di strumenti di analisi metalinguistica e di teoria della traduzione, sia di approfondimento di singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali e mediatici. Prevede anche il supporto di corsi tenuti da figure quali traduttori professionisti e collaboratori di madrelingua inglese, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno approfondite tecniche dell'interpretazione consecutiva.
OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO
Obiettivo del corso è fornire agli studenti competenze specialistiche nell'ambito della linguistica e della traduzione inglese sia sotto l’aspetto teorico sia sotto l’aspetto pratico, al fine di evidenziare le caratteristiche delle diverse tipologie testuali affrontate e stimolare un uso critico e consapevole delle strategie traduttive e degli strumenti linguistici individuati.
Modalità didattiche
30 ore totali (3 ore settimanali per 10 settimane) di lezioni che si svolgeranno prevalentemente in presenza e, in minor misura, a distanza. Si prevede la partecipazione attiva da parte degli studenti.
PROGRAMMA/CONTENUTO
Il corso si svolge in inglese e prevede l'applicazione dei principi teorici della stilistica all'analisi del testo fonte e del testo tradotto. La traduzione, principalmente in direzione inglese-italiano, ha per oggetto testi di varia tipologia. Si richiede la partecipazione attiva da parte degli studenti.
TESTI/BIBLIOGRAFIA
Baker M. (2011) In Other Words, London, Routledge
Leech G. & Short M. (2007) Style in Fiction, London, Routledge
DOCENTI E COMMISSIONI
Ricevimento: Si veda la pagina personale della docente.
Commissione d'esame
ANNALISA BAICCHI (Presidente)
ILARIA RIZZATO (Presidente)
LAURA SANTINI
LEZIONI
Modalità didattiche
30 ore totali (3 ore settimanali per 10 settimane) di lezioni che si svolgeranno prevalentemente in presenza e, in minor misura, a distanza. Si prevede la partecipazione attiva da parte degli studenti.
INIZIO LEZIONI
secondo semestre
ESAMI
Modalità d'esame
L'esame consiste in una prova scritta della durata di 90 minuti.
Modalità di accertamento
L'esame orale prevede l'analisi linguistica di un breve testo inglese o di un breve testo inglese e della sua traduzione italiana. Attraverso l'analisi linguistica e il commento al testo e alla traduzione si verificherà la capacità della studentessa/dello studente di applicare le nozioni teoriche apprese durante il corso e di riconoscere situazioni e questioni linguistiche e traduttive affrontate in classe. Si accerterà inoltre che la studentessa/lo studente abbia le competenze critiche necessarie per trovare soluzioni traduttive adeguate in modo consapevole e autonomo. La valutazione terrà conto inoltre dell'espressione in inglese.
Il voto del presente orale contribuirà per il 50% alla determinazione del voto dell'esame di Lingua e traduzione inglese II (12 CFU). Il restante 50% verrà determinato in parti uguali dai risultati delle prove dei lettorati di Interpretariato, Linguaggi giuridici e Linguaggi tecnico-scientifici.
ALTRE INFORMAZIONI
Si consiglia caldamente di effettuare l'iscrizione su Aulaweb prima possibile.