Corso di 12 CFU comprendente modulo teorico, esercitazioni di interpretazione, traduzione linguaggi tecnico-scientifici e revisione testuale

  • Obiettivi e contenuti
    • OBIETTIVI FORMATIVI
      L’obiettivo è di fornire ai discenti gli strumenti necessari per l’analisi metalinguistica e di approfondimento di particolari settori specialistici al fine di tradurre e interpretare nella combinazione linguistica spagnolo-italiano-spagnolo. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici.
      OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

      Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti acquisiscano conoscenze e comprendano le basi teoriche e pratiche della traduzione e dell’interpretazione, con particolare riferimento ai seguenti settori: tecnico-scientifico, revisione testuale (comprese attività di pre e post editing ai fini della Machine Translation) e interpretazione consecutiva. Il modulo teorico mira ad approfondire aspetti problematici del community interpreting, con particolare riferimento all’ambito socio-sanitario.

      Obiettivi di apprendimento
      Conoscere e comprendere le sfide della traduzione e dell’interpretazione in una prospettiva integrata e basandosi sul binomio problema-strategia.

      Conoscere la situazione professionale e di mercato della traduzione e dell’interpretazione, con particolare riferimento alla deontologia professionale.

      Saper individuare e classificare le strategie traduttive applicate da altri e da sé stessi in un’ottica di valutazione tra pari e autovalutazione.

      Lo studente sarà in grado di

      • saper analizzare criticamente i testi e i discorsi presentati sia intralinguisticamente sia interlinguisticamente;
      • affrontare testi e discorsi in maniera pragmaticamente adeguata;
      • applicare le conoscenze e strumenti acquisiti in maniera funzionale ai diversi contesti.
      PROGRAMMA/CONTENUTO

      I dettagli dei programmi saranno inseriti su aulaweb a inizio corso.

      TESTI/BIBLIOGRAFIA

      Modulo teorico: testo base Grupo CRIT (ed.) La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario, Comares, Granada, 2014.

      Ulteriori materiali verranno forniti a lezione e pubblicati su Aulaweb

      URL Aula web
      LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I (LM)
      https://2018.aulaweb.unige.it/course/view.php?id=2901
      URL Orario lezioni
      LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I (LM)
      http://www.lingue.unige.it/didattica/orari
  • Chi
  • Come
    • MODALITA' DIDATTICHE

      Lezioni frontali, team work ed esercitazioni di traduzione e interpretazione.

       

      MODALITA' D'ESAME

      Il modulo di revisione testuale prevede una consegna scritta di revisione (sia it-es sia es-it).
      Il modulo di traduzione tecnico-scientifica prevede un controllo scritto a fine modulo che si svolgerà in remoto, simulando una situazione professionale verso la lingua italiana.
      Il modulo di interpretazione prevede un controllo orale a fine modulo costituito da due parti: consecutiva es-it di circa 3-4 minuti + una traduzione a vista  it-es.

      MODULO TEORICO: Il modulo teorico prevede la redazione di una relazione scritta in lingua spagnola di massimo 5-6 cartelle (1250 parole circa) che approfondirà uno specifico argomento tra quelli trattati negli incontri seminariali.
       

       

      MODALITA' DI ACCERTAMENTO

      Nella valutazione si terrà conto dei seguenti aspetti: adeguatezza e funzionalità; accuratezza, precisione e affidabilità sia dei contenuti sia dal punto di vista formale (per esempio: aspetti paralinguistici e paraverbali nella prova di interpretazione; aspetti legati al formato e alla gestione dell’incarico nel caso della traduzione).

      Nella valutazione del modulo teorico si terrà conto sia dell’accuratezza e adeguatezza della lingua spagnola utilizzata sia della capacità di armonizzare e rivedere in maniera critica le diverse letture bibliografiche.

      Valutazioni dell'andamento del percorso di apprendimento realizzate mediante molteplici strumenti: in progress (attraverso strumenti e metodi quali la valutazione tra pari durante l'apprendimento a distanza, correzioni di prodotti sia scritti sia orali, feedback di esterni nel caso di simulazioni, ecc.) e con prove finali sia scritte sia orali (si veda anche paragrafo precedente).

  • Dove e quando
    • URL Aula web
      LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I (LM)
      https://2018.aulaweb.unige.it/course/view.php?id=2901
      URL Orario lezioni
      LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I (LM)
      http://www.lingue.unige.it/didattica/orari
      INIZIO LEZIONI


      La prima settimana di ottobre.

      RICEVIMENTO STUDENTI
      Mara Morelli

      Fissato, di norma, settimanalmente, non in una giornata fissa.

      Si veda www.lingue.unige.it Docenti Morelli.

      Appelli
      Data Ora Tipo Luogo Note
      3 giugno 2019 9:00 Scritto Genova
      12 giugno 2019 9:00 Orale Genova Aula F
      3 luglio 2019 9:00 Orale Genova Aula A.
      6 settembre 2019 9:00 Scritto Genova
      11 settembre 2019 9:00 Orale Genova Aula A
      25 settembre 2019 9:00 Orale Genova Aula A.
  • Contatti