LINGUA E TRADUZIONE LINGUA INGLESE

LINGUA E TRADUZIONE LINGUA INGLESE

_
iten
Codice
56231
ANNO ACCADEMICO
2018/2019
CFU
6 cfu al 2° anno di 8453 CONSERVAZIONE DEI BENI CULTURALI (L-1) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/12
LINGUA
Italiano
SEDE
GENOVA (CONSERVAZIONE DEI BENI CULTURALI )

PRESENTAZIONE

Lingua e Traduzione Lingua Inglese è un corso di 36 ore di modulo teorico e 60 ore di lettorato che mira a rafforzare ed ampliare le conoscenze di base degli studenti, nell'ottica di sviluppare la loro competenza linguistica e comunicativa fino al raggiungimento del livello B2.1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Lingua e traduzione di lingua inglese è incentrato sul fornire gli strumenti adatti per permettere agli studenti di accostarsi allo studio della lingua inglese nella maniera più proficua e indipendente possibile. A tal scopo, dopo una considerazione del livello generale di partenza degli studenti, il corso sarà dedicato al rafforzamento delle conoscenze possedute, in modo da consentire agli studenti di applicare tali conoscenze nel proseguo dei propri studi e non solo.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

L’obiettivo del corso di Lettorato sarà quello di fornire gli strumenti più adatti per permettere agli studenti di accostarsi allo studio della Lingua Inglese nella maniera più proficua e indipendente possibile. A tal scopo, il corso sarà dedicato all’accertamento delle conoscenze precedentemente possedute e al loro rafforzamento, fino al raggiungimento del livello B2.1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, in modo tale da consentire agli studenti di applicare tali conoscenze nel prosieguo dei propri studi e in ambito lavorativo.

La parte teorica, o modulo teorico, dell’insegnamentosi incentrerà sul fornire agli studenti dell’Area di Lettere le competenze teoriche e metodologiche per un uso comunicativo, scritto e orale, della Lingua Inglese nei contesti accademici e professionali associati al proprio percorso di studi.

PREREQUISITI

Conoscenza della Lingua Inglese a livello B1 e, per quanti abbiano in piano di studi la Prova di Conoscenza Lingua Inglese (cod. 53394), suo superamento e relativa registrazione del voto. 

Modalità didattiche

Primo semestre: 

4 ore di lettorato a settimana

 

Secondo semestre:

2 ore di lettorato a settimana + 4 ore di modulo teorico a settimana

PROGRAMMA/CONTENUTO

 

MODULO TEORICO

Considerati gli obiettivi formativi sopra elencati, il modulo teorico dell’insegnamento di Lingua e Traduzione Inglese si occuperà di fornire nozioni di pragmatica, analisi del discorso, linguaggi di specialità e terminologia in ambito umanistico e scrittura e lettura in ambito accademico.

 

LETTORATO

I seguenti aspetti sintattici e lessicali, necessari per il raggiungimento del livello B2.1, sono imprescindibili:

Adjectives and adverbs, Future, Mixed conditionals, Modals – can’t have, needn’t have, Modals of deduction and speculation, Narrative tenses, Passives, Past perfect, Past perfect continuous, Phrasal verbs, Relative clauses, Reported speech, Will and going to, for prediction, Wish, Would expressing habits, in the past, 

 

 

 

TESTI/BIBLIOGRAFIA

 

MODULO TEORICO:

Fonti primarie (imprescindibili per la preparazione all’esame orale relativo al programma del modulo teorico)

  • Al-Hindawi F.H., 2017, Pragmatics and Discourse Analysis, Journal of Education and Practice 8:19, 93-107.
  • Belcher D., 2009, What ESP is and can be, in Belcher D. (ed), English for Specific Purpose in Theory and Practice, Michigan ELT, 1-20.  

Fonti secondarie (una delle seguenti fonti va selezionata per la parte applicativa dell’esame orale di modulo teorico)

  • Faber, P., 2009, The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI 1.
  • Moncini R., 2013, The Promotional Functionality Of Evaluative Language In Tourism Discourse, Lingue e Linguaggi 9, 157-172

Ulteriori fonti secondarie verranno aggiunte al programma durante il corso in base agli interessi degli studenti e caricate sull’Aulaweb di Lingua e Traduzione Inglese, in modo da poter ampliare il ventaglio delle scelte possibili da parte dei discenti.

LETTORATO

  • Murphy R., English Grammar in Use, Cambridge, CUP, 4th edition. 


Ulteriori materiali (photocopiable materials) sono forniti a lezione e caricati sull’Aulaweb del Lettorato di Inglese (e costituiscono argomento d’esame).

 

LEZIONI

Modalità didattiche

Primo semestre: 

4 ore di lettorato a settimana

 

Secondo semestre:

2 ore di lettorato a settimana + 4 ore di modulo teorico a settimana

INIZIO LEZIONI

Primo Semestre

 

INIZIO LEZIONI Lettorato Lingua Inglese: 04/10/2018

Lun

Mar

Mer

Gio

Ven

 

09:00 - 11:00 Aula 19

 

09:00 - 11:00 Aula 19

 

 

 

Secondo Semestre

 

INIZIO LEZIONI Lettorato Lingua Inglese: 21/02/2019

Lun

Mar

Mer

Gio

Ven

     

08:00 - 10:00 Aula 7

 

 

Secondo Semestre

 

INIZIO LEZIONI Modulo Teorico Lingua Inglese: 14/02/2019

Lun

Mar

Mer

Gio

Ven

11:00 - 13:00 Aula 12

   

10:00 - 12:00 Aula N

 

 

ESAMI

Modalità d'esame

Computer-based (Lettorato)+ esame orale (Modulo Teorico)

Modalità di accertamento

Computer-based (Lettorato)+ esame orale (Modulo Teorico)

NB: l’esame orale relativo al modulo teorico è sostenibile previo superamento del test pratico a computer. Il voto dell’esame a computer relativo alla parte pratica (lettorato) costituisce il 50 % del voto finale e il voto dell’esame orale relativo al modulo teorico costituisce il restante 50%.

L’esame relativo al lettorato di Lingua Inglese consiste nel completamento di un test implementato a computer che sfrutta la piattaforma Aulaweb dell’Università degli Studi di Genova. Il test si basa su diverse tipologie di quesito (risposta aperta, risposta multipla, vero/farlo, corrispondenza, cloze), che vengono utilizzate per testare le conoscenze degli studenti nelle aree di sintassi, lessico e lettura e comprensione dei testi a livello B2.1. I risultati del test a computer verranno resi noti subito dopo la fine degli esami stessi. In questo modo, gli studenti sapranno subito se possono procedere all’esame orale di modulo teorico (perché hanno superato la parte su computer e hanno deciso di accettarne il voto). Gli orali relativi al modulo teorico inizieranno nella stessa giornata in cui si è svolto il test a computer, secondo orari, luoghi e modalità di volta in volta specificati nei fogli di iscrizione agli esami stessi.

L’esame orale, in lingua inglese, relativo al modulo teorico consisterà in una discussione di 10-15 minuti su argomentazioni teoriche (relative alle fonti primarie) e applicative (relative alle fonti secondarie) discusse durante il corso. La discussione delle fonti secondarie potrà avvenire anche attraverso la presentazione, da parte degli studenti, di materiale da loro prodotto (abstracts, power points, analisi di un testo, ecc.) e relativo all'ambito disciplinare della fonte bibliografica secondaria da loro scelta. Non è necessario consegnare suddetto materiale precedentemente all'esame. Sarà sufficinete averlo o in forma cartacea o su supporto digitale (hard disk/penna usb) durante il colloquio.  

 

ALTRE INFORMAZIONI

Gli esami si svolgono presso le aule informatiche della Scuola di Scienze Umanistiche. Gli studenti, pertanto, necessiteranno delle proprie credenziali UniGePass per poter visualizzare e completare le prove e queste devono essere verificate prima degli appelli perché, qualora fossero state smarrite/dimenticate, vanno richieste allo Sportello dello studente o al servizio informatico di Ateneo.

Per poter sostenere l'esame di Lingua e Traduzione Inglese gli studenti dovranno esibire il libretto universitario o il tesserino universitario. All'interno delle sessioni in cui sia previsto più di un appello (estiva [giugno-luglio: 3 appelli], invernale [gennaio-febbraio]: 2 appelli) gli studenti potranno sostenere l'esame di Lingua e Traduzione Inglese in uno solo degli appelli della sessione e sono pertanto invitati ad iscriversi una sola volta. I laureandi potranno invece sostenere tutti gli appelli, presentando una dichiarazione in cui il Relatore di tesi attesti che la tesi è in avanzato stato di elaborazione.
Si ricorda agli studenti che l'iscrizione agli appelli di esame è obbligatoria e, in caso di mancata iscrizione, non sarà loro consentito sostenere le prove d'esame.

Si ricorda infine agli studenti che i certificati di competenza linguistica rilasciati da enti certificatori internazionali riconosciuti (Cambridge, Oxford, TOEFL, IELTS) di livello B2 o superiore possono essere impiegati in sostituzione della parte pratica (lettorato) dell’insegnamento di Lingua e Traduzione Inglese. L’orale di modulo teorico dovrà comunque essere sostenuto. La sostituzione è possibile se i certificati presentati per l’esonero:

1) NON siano stati impiegati per altri fini (ad esempio, per l'ottenimento dei crediti "altri" o per la sostituzione della Prova di Conoscenza Lingua Inglese), poiché le certificazioni sono spendibili solo una volta nella carriera dello studente;
2) al momento della registrazione, NON siano trascorsi più di tre anni dall'ottenimento del certificato.

Nel caso si possiedano tali requisiti, presentarsi al ricevimento della Prof.ssa Zurru con una fotocopia del certificato, una stampa del piano di studi (in cui sia regolarmente inserito l’esame di Lingua e Traduzione Inglese) e il libretto universitario/tesserino universitario.

Per ulteriori informazioni, consultare la pagina personale della docente: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=56696