Tradurre un film dal portoghese all'italiano

  • Obiettivi e contenuti
    • OBIETTIVI FORMATIVI

      Nozioni approfondite sulla storia della lingua portoghese tra XVI e XVII secolo in relazione alle dinamiche sociali e linguistiche connesse con la diversificazione fra portoghese standard e variante brasiliana, e dunque con il concetto di norma linguistica. Analisi di testi originali del periodo considerato con attenzione alle costanti linguistiche in prospettiva diacronica.

      OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

      Tradurre il cinema dal portoghese all’italiano (Portogallo, Brasile, Africa di lingua portoghese). Teoria e pratica.

      PROGRAMMA/CONTENUTO

      Il corso prevede una parte teorica relativa agli studi traduttologici e una seconda parte, di natura pratica in cui, insieme agli studenti, sarà tradotto  il film "Zeus" di Paulo Filipe Monteiro (2016) dal portoghese all’italiano

      TESTI/BIBLIOGRAFIA

      Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965

      Domenico Jervolino, Per una filosofia della traduzione, Brescia, Morcelliana, 2008

      Antonio Prete, L’ospitalità della lingua, Lecce, Manni, 2014.

      Ulteriori materiali critici saranno forniti dal docente nel corso delle lezioni

      La bibliografia è indicativa e andrà discussa insieme al Docente nel corso del Modulo. Si pregano gli studenti non frequentanti di rivolgersi al Docente per concordare la bibliografia.
       

      URL Orario lezioni
      LINGUA PORTOGHESE I (LM)
      http://www.lingue.unige.it/didattica/orari
  • Chi
  • Come
    • MODALITA' DIDATTICHE

      le lezioni (frontali) sono tenute in italiano.

      La parte del LETTORATO sarà tenuta dalla Dott.ssa Dulce Correia (e avrà carattere annuale); la parte di MODULO TEORICO sarà tenuta dal prof. Roberto Francavilla nel II semestre

      Il corso prevede inoltre alcune lezioni a carattere seminariale e conferenze tenute da docenti di altre università e la presentazione di volumi con l’intervento di scrittori e traduttori.

      La frequenza non è obbligatoria e non viene monitorata ma è comunque vivamente consigliata.

      MODALITA' D'ESAME

      Modalità di valutazione orale costituita da un colloquio in italiano della durata di circa 30 minuti. L'esame consisterà in una verifica orale sui contenuti del corso, attraverso quesiti formulati dalla Commissione. Al candidato sarà posta almeno una domanda per ognuno degli ambiti trattati.

      Per iscriversi all'esame accedere alla pagina internet https:// servizionline.unige.it/studenti/esami.

  • Dove e quando
    • URL Orario lezioni
      LINGUA PORTOGHESE I (LM)
      http://www.lingue.unige.it/didattica/orari
      RICEVIMENTO STUDENTI
      Roberto Francavilla

      Mercoledì ore 11

      Appelli
      Data Ora Tipo Luogo Note
      1 febbraio 2018 11:00 Scritto Genova L'esame si svolgerà in Aula A (Polo)
      2 febbraio 2018 11:00 Scritto Genova L'esame si svolgerà in aula C
      15 febbraio 2018 11:00 Orale Genova L'esame si svolgerà nell'aula A (Polo)
      5 giugno 2018 14:00 Scritto Genova L'esame avrà luogo nell'Aula Magna del Polo alle ore 14
      7 giugno 2018 11:00 Orale Genova L'esame si svolgerà nell'aula De André
      9 luglio 2018 11:00 Orale Genova La prova avrà luogo nell'aula De André
      7 settembre 2018 11:00 Scritto Genova la prova avrà luogo nell'aula C del Polo
      10 settembre 2018 11:00 Orale Genova La prova avrà luogo in aula D (Polo)
      25 settembre 2018 11:00 Orale Genova La prova avrà luogo in aula D (Polo)
  • Contatti