Il corso si compone di due parti: modulo teorico ed esercitazioni di lettorato per un totale di 12 cfu.

Il modulo teorico prevede 30 ore di lezioni frontali.

Il modulo di traduzione prevede 40 ore frontali così come il modulo di interpretazione.

  • Obiettivi e contenuti
    • OBIETTIVI FORMATIVI

      Prevede l’addestramento intensivo al fine di fornire agli studenti conoscenze e competenze avanzate in diversi ambiti della mediazione interlinguistica orale e scritta. Prevede il supporto di esercitazioni linguistiche e traduttive intensive.

      OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

      Modulo di traduzione: tradurre testi di varie tipologie testuali con analisi dei criteri e delle tecniche di traduzione adeguati da applicare in ogni caso. Analizzare criticità contrastive, con particolare riferimento ad aspetti morfosintattici fonte di errori ricorrenti per gli italofoni.

      Modulo di interpretazione: il modulo (con un approccio di avviamento alla professione) prevede l’addestramento delle abilità interpretative relative all’ambito dell’interpretazione dialogica al fine di applicare strategie efficaci per la combinazione italiano-spagnolo.

      Modulo teorico: acquisire capacità di revisione e analisi critica della bibliografia consigliata e degli argomenti sviluppati durante le lezioni frontali. Stimolare l’armonizzazione dei contenuti e delle tecniche apprese nel corso del triennio. Applicare le conoscenze e gli strumenti relativi alla traduzione – scritta e orale, con particolare attenzione al binomio problema/strategia e al ruolo del traduttore/interprete.

      PROGRAMMA/CONTENUTO

       

      Sia il modulo di traduzione sia il modulo di interpretazione prevedono un totale di 40 ore presenziali suddivise in 10 lezioni.

      Traduzione: si affronteranno vari ambiti e tipologie testuali. Per poter sostenere l'esame si richiede una quantità variabile (tra tre a cinque) di lavori consegnati a lezione.

      Interpretazione: si affronteranno principalmente due ambiti: fieristico-aziendale e socio-comunitario. Il modulo prevede anche due consegne a distanza per ambito: una lista di termini e un lavoro di riflessione sulla valutazione del ruolo dell’interprete.

      Modulo teorico: aspetti relativi alla pragmatica, anche in prospettiva socio- e interculturale, legati alla traduzione e all'interpretazione; elementi legati ad alcuni "dilemmi" del traduttore/interprete e al binomio problema-strategia.

       

      TESTI/BIBLIOGRAFIA

      La bibliografia sarà indicata e resa disponibile su aulaweb da inizio corso (secondo semestre).

      URL Orario lezioni
      LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA III
      http://www.lingue.unige.it/didattica/orari
  • Chi
    • Docenti
    • Mara Morelli
      Mara.Morelli@unige.it
    • Commissione d’esame
      65323 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA III
      Matteo Anfuso
      Ana Lourdes De Heriz Ramon (Presidente)
      Maria Victoria Filipetto
      Mara Morelli (Presidente)
      Michele Porciello
  • Come
    • MODALITA' DIDATTICHE

      Lezioni frontali per il numero di ore già citate (30 modulo teorico + 80 esercitazioni) + costante aggiornamento e consegne su aulaweb.

       

      MODALITA' D'ESAME

      MODULO TEORICO: l'esame finale consiste in una prova scritta (durata 1 ora e 30 minuti) con tre domande a risposte aperte sul materiale bibliografico selezionato. La prova, sarà svolta in lingua spagnola senza l’ausilio di strumenti lessicografici/terminografici.

      Nella valutazione dell’esame si terrà conto: della conoscenza del programma da svolgere (argomenti trattati a lezione e letture bibliografiche, oltre del materiale messo a disposizione sulla piattaforma aulaweb), dell’accuratezza e adeguatezza della lingua spagnola utilizzata e della capacità di armonizzare e rivedere in maniera critica le diverse letture bibliografiche.

      ESERCITAZIONI: 

      Traduzione it-es: il modulo si valuta con un esame finale (tre appelli: estivo, autunnale e invernale) che consiste nella traduzione it>es di un testo di circa 200 parole in aula attrezzata con accesso a Internet. Per poter sostenere l'esame si richiede una quantità variabile (tra tre a cinque) di lavori consegnati a lezione. Criteri di valutazione:
      pertinenza e precisione sintattica, ortografica e stilistica. Rispetto del contenuto del testo di partenza in termini di completezza, precisione, accuratezza e adeguatezza.

      Interpretazione: il modulo prevede una prova finale orale ( 2 appelli per ogni sessione : estiva, autunnale ed invernale) che consiste in una simulazione di interpretazione dialogica in uno dei due ambiti affrontati nel corso delle lezioni, e in una traduzione a vista (attiva e passiva) nell’ambito opposto a quello della simulazione. Durante l’esame verrà consentito l’uso di una lista di termini creata con la guida dei docenti durante il modulo. Infine, fa parte dell’esame un commento critico di autovalutazione simile alle esercitazioni svolte in aula. Criteri di valutazione: i parametri di valutazione della prova finale sono tre: -Lingua: dominio delle lingue italiana e spagnola; -"Come": linguaggio verbale, non verbale e paraverbale; -Contenuti: equivalenza funzionale, accuratezza, adeguatezza e fruibilità. Incideranno sulla valutazione finale anche i due lavori consegnati a distanza (lista di termini e valutazione dell’interprete).

      Il voto finale sarà dato dalla media dei risultati delle prove di esercitazioni (50%) + risultato del modulo teorico (50%).

      MODALITA' DI ACCERTAMENTO
  • Dove e quando
    • URL Orario lezioni
      LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA III
      http://www.lingue.unige.it/didattica/orari
      INIZIO LEZIONI

      26 febbraio 2018: 8-12 aula 3A Interpretazione Matteo Anfuso e Bianca Pongiglione

      28 febbraio: 15-19 aula A Traduzione Victoria Filipetto

      8 marzo: ore 13.15-15 aula 3B Modulo Teorico Mara Morelli

      9 marzo: ore 11-12 aula 3B Modulo Teorico Mara Morelli

       

      RICEVIMENTO STUDENTI
      Mara Morelli

      Fissato, di norma, settimanalmente, non in una giornata fissa.

      Si veda www.lingue.unige.it Docenti Morelli.

      Appelli
      Data Ora Tipo Luogo Note
      1 febbraio 2018 9:00 Scritto Genova L'esame si terrà in aula 2A, Magazzini
      5 febbraio 2018 9:00 Scritto + Orale Genova L'esame si terrà in aula 3B, Magazzini
      19 febbraio 2018 9:00 Scritto + Orale Genova L'esame si terrà in aula 3B Magazzini
      31 maggio 2018 9:00 Scritto Genova Aula MA2A
      11 giugno 2018 9:00 Orale Genova Aula 3B
      18 giugno 2018 11:00 Modulo teorico Genova Aula D
      2 luglio 2018 9:00 Orale Genova Aula MA 3B
      4 luglio 2018 14:00 Modulo teorico Genova Aula MA3B
      5 settembre 2018 14:00 Modulo teorico Genova Aula 1 AdP.
      6 settembre 2018 9:00 Scritto Genova MA aula 2A
      10 settembre 2018 9:00 Orale Genova Aula 3B
      24 settembre 2018 9:00 Orale Genova Aula 3B,
      28 settembre 2018 12:00 Scritto Genova Aula 18 AdP
  • Contatti