LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II

_
iten
Codice
61331
ANNO ACCADEMICO
2017/2018
CFU
12 cfu al 2° anno di 8741 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA (L-12)
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/07
LINGUA
Spagnolo
SEDE
GENOVA (TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA )
periodo
Annuale

PRESENTAZIONE

L'insegnamento, da 12 cfu, comprende il modulo teorico e il lettorato.

Il modulo teorico è semestrale (primo semestre), mentre il lettorato è annuale

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Fornisce agli studenti le conoscenze e le competenze di base per l’analisi testuale, discorsiva, pragmatico-culturale e metalinguistica con particolare riferimento ad alcuni linguaggi settoriali. Prevede il supporto di esercitazioni linguistiche intensive finalizzate all’apprendimento della mediazione interlinguistica (spagnolo-italiano) orale e scritta.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

Modulo teorico: Sociolinguistica, Pragmatica e Traduzione

La prima parte del corso ha come obiettivo, da parte degli studenti, la comprensione dell'apporto della dialettologia e della sociolinguistica alla traduzione, soprattutto in quella che è definita la "adecuación" tra uso linguistico e contesto situazionale. In questo modo gli studenti, alla fine del corso, saranno in grado di tradurre testi provenienti da diverse aree ispanofone.
L’ultima parte del corso vuole avviare gli studenti allo studio della pragmatica linguistica. Dopo un’introduzione teorica si passerà alla pratica attraverso una serie di esercizi di analisi linguistica e di brevi traduzioni dallo spagnolo che permetteranno di sviluppare la competenza pragmatica. 
Il tutto si svolgerà evidenziando gli aspetti contrastivi tra lo spagnolo e l’italiano.

Modalità didattiche

Lezioni frontali. 160 ore di esercitazioni linguistiche e 36 ore di modulo teorico.

Lettorato: annuale. Modulo teorico: semestrale (primo semestre)

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso si compone di due parti: modulo teorico (semestrale- II semestre) e esercitazioni di lettorato (annuali), per un totale di 12 cfu.
Modulo teorico:
Il legame tra sociolinguistica e traduzione verrà affrontato attraverso la traduzione di alcuni brani tratti da opere di autori che scrivono in spagnolo o si sono autotradotti in spagnolo negli Stati Uniti.
Esercitazioni di lettorato
Nel primo semestre saranno impartiti:
- un modulo di consolidamento sintattico e di ampliamento lessico-pragmatico, con numerose esercitazioni audio.
- un modulo di introduzione alla traduzione, interpretazione e mediazione 
- un modulo di traduzione es-it 
Nel secondo semestre saranno impartiti:
- un modulo di traduzione it-es 
- un modulo di mediazione orale 
- un modulo di comunicazione intersemiotica e di mediazione scritta

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Díaz Peralta, Marina; García Domínguez, Mº Jesús; Marrero Pulido, Vicente; Piñero Piñero, Gracia, Lengua, Lingüística y Traducción, Interlingua, Editorial Comares, Granada, 2008.

Graciela Reyes, El abecé de la pragmática, Madrid, Arco Libros, 2011 (9ªEd.)

DOCENTI E COMMISSIONI

Laura Sanfelici

Il ricevimento studenti è comunicato dal docente attraverso la sua pagina personale, in bacheca.

Commissione d'esame

ANA LOURDES DE HERIZ RAMON

MARA MORELLI

LAURA SANFELICI (Presidente)

ANA BELEN SERRANO DE LA IGLESIA

LEZIONI

Modalità didattiche

Lezioni frontali. 160 ore di esercitazioni linguistiche e 36 ore di modulo teorico.

Lettorato: annuale. Modulo teorico: semestrale (primo semestre)

INIZIO LEZIONI

Il modulo teorico si terrà nel primo semestre. Il lettorato è annuale.

Orario MODULO TEORICO:

Giovedì 14-16 aula 3B

Venerdì 13-14 aula 2A

Orario LETTORATO:

Lunedì 9-13 aula MA2A

Mercoledì 15-19 (15-17 aula MA1; 17-19 aula 2A)

ESAMI

Modalità d'esame

Scritto, Orale

L'esame consisterà in una verifica orale, in lingua spagnola, sui contenuti del corso e sulla bibliografia di approfondimento. Al candidato verrà posta almeno una domanda per ognuno degli ambiti trattati. Nella valutazione dell'esame si terrà conto, oltre che della conoscenza del programma da svolgere (argomenti trattati a lezione e approfondimenti sulla base della bibliografia indicata e dei materiali messi a disposizione sulla piattaforma aulaweb) e della capacità di rielaborazione critica degli elementi e di articolare un discorso complesso, anche della capacità espositiva e dell'accuratezza nell’uso del linguaggio specifico della disciplina. 
Voto finale: 
50%: modulo teorico
50%: lettorato.