• Obiettivi e contenuti
    • OBIETTIVI FORMATIVI

      Scopo specifico del terzo anno è l’analisi testuale. Oltre alla conoscenza del codice (primo anno) e della pragmatica (secondo anno), verranno impartite ulteriori tecniche dell’analisi testuale (concernente lo stile, il genere, ecc) onde sviluppare appieno le capacità di comprendere come viene formulato un messaggio, onde poter tradurre questo messaggio nella lingua di arrivo in tutti i suoi aspetti e componenti. Il corso prevede anche il supporto di esercitazioni tenute da collaboratori linguistici di madrelingua inglese e traduttori, finalizzate all'apprendimento pratico della traduzione inglese italiano (linguaggio scritto), nonché un’introduzione all’interpretazione consecutiva (linguaggio orale).

      OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

      Il discente aggiungerà al proprio bagaglio analitico ulteriori strumenti quale la modalizzazione, l’espressione e la rappresentazione del parlato e del pensiero, la grammatica sistemica funzionale, ideologia, genere, narratività, metafora cognitiva, onde poter analizzare testi e riconoscere i meccanismi linguistici utilizzato per convogliare il messaggio onde poter produrre un testo il più possibile “equivalente” nella lingua di arrivo.

       
      PROGRAMMA/CONTENUTO

      Scopo specifico del terzo anno è l’analisi testuale (stilistica). In aggiunta alla conoscenza del codice (primo anno) e della pragmatica (secondo anno), verranno impartite ulteriori tecniche dell’analisi testuale, soprattutto della scuola di stilistica, improntati alla linguistica, onde sviluppare appieno le capacità di comprendere il processo e i meccanismi linguistici e non-linguistici tramite i quali viene formulato un messaggio, onde poter tradurre questo messaggio nella lingua di arrivo in tutti i suoi aspetti e componenti (formali, pragmatici, affettivi, psicologici, sociali ecc.).
      Gli argomenti trattati comprendono: foregrounding, stile, genere, metafora cognitiva, narratività, modalizzazione, presentazione del parlato, del pensiero e dello scritto, punto di vista, scopo.

      Gli strumenti dovranno anche essere applicati a traduzioni di un’opera onde dimostrare di saper applicare i metodi analitici appresi al processo traduttivo.

      Il corso prevede anche il supporto di esercitazioni tenute da collaboratori linguistici di madrelingua inglese e traduttori, finalizzati all'apprendimento pratico della traduzione inglese italiano (linguaggio scritto), nonché un’introduzione all’interpretazione consecutiva (linguaggio orale), e scrittura.

      The course provides an overview of the methods of stylistics and those methods will be applied to the analysis of a wide range of narrative, theatrical, film and newspaper texts.

      TESTI/BIBLIOGRAFIA

      Parte A: La Teoria
      Douthwaite J., 2000. Towards a Linguistic Theory of Foregrounding. Alessandria, Edizioni dell’Orso.
      Fludernik M. (ed.), 2011. Beyond Cognitive Metaphor Theory. London, Routledge.
      Gibbs R., (ed.), 2008, The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Cambridge, Cambridge University Press.
      Jeffries L., McIntyre D., 2010, Stylistics. Cambridge, Cambridge University Press.
      Leech G and Short M., 2007, (2nd edition), Style in Fiction. London, Pearson.
      Semino E. & Short M. 2014 (2nd edition). Corpus Stylistics: Speech, Writing & Thought Presentation in a Corpus of English Writing. London, Routledge.
      Short, M., 1996. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman.
      Simpson P., 1993 Language, Ideology and Point of View. London, Routledge.
      Toolan M., 1998, Language in Literature. London, Edward Arnold.
      Wales K., 2011 (3rd edition) A Dictionary of Stylistics. London, Longman.
      Parte B: L’analisi testuale
      Joyce, James, 1914. Dubliners, (Introduction by Terence Brown). Rapallo, Cideb.
      OPPURE
      Gaskell, Elizabeth, 1854-5. North and South. Any edition.

       

      URL Orario lezioni
      LINGUA E TRADUZIONE INGLESE III
      http://www.lingue.unige.it/didattica/orari
  • Chi
  • Come
    • MODALITA' DIDATTICHE

      Lezioni frontali. Lo studente dovrà partecipare attivamente alla lezione, analizzando e commentando testi presentati dal docente onde inferire i principi teorici e dimostrare di saperli applicare. Inoltre lo studente dovrà paragonare traduzioni esistenti di un’opera onde identificare il tipo di traduzione eseguita, nonché pregi e difetti della traduzione rispetto alla teoria della traduzione.

      Il libro di testo di DOUTHWAITE deve essere letto PRIMA DELL’INIZIO DEL CORSO.

      Studio individuale.

      MODALITA' D'ESAME

      Il discente dovrà dimostrare di aver acquisito e di saper applicare tutti gli strumenti teorico-critici acquisiti nei tre anni di corso analizzando un breve estratto (una pagina circa) tratto da Dubliners di James Joyce oppure da North and South di Elizabeth Gaskell, testo a scelta del discente. Il discente dovrà aver letto l'intero testo per l'esame. Il docente sceglierà una pagina a caso dell’opera e il discente avrà mezz’ora di tempo circa per preparare l’analisi stilistica, che esporrà oralmente, in inglese. Il discente dovrà quindi dimostrare la padronanza degli strumenti teorici nonché la capacità di applicarli. Eventuali domande teoriche scaturiranno quindi dall’analisi proposta dal discente medesimo. Il discente dovrà sapere offrire eventuali soluzioni traduttive giustificate dalla propria analisi stilistica

      MODALITA' DI ACCERTAMENTO

      Lo studente dovrà dimostrare di aver acquisito il metodo di analisi stilistica interpretando il testo e spiegando i meccanismi linguistici utilizzato dall’autore per convogliare i significati identificati.

  • Dove e quando
    • URL Orario lezioni
      LINGUA E TRADUZIONE INGLESE III
      http://www.lingue.unige.it/didattica/orari
      INIZIO LEZIONI

      Le lezioni e le esercitazioni si tengono al secondo semetre poiché gli studenti sono in Erasmus al primo semestre. Consultare le informazoini che verranno pubblicate sul sito del Dipartimento quando gli orari saranno stati definiti.

      RICEVIMENTO STUDENTI
      John Douthwaite

      Martedì ore 11.30 e su appuntamento.

      Appelli
      Data Ora Tipo Luogo Note
      30 gennaio 2018 14:00 Orale Genova Aula 3A Laboratorio - Magazzini
      31 gennaio 2018 9:00 Traduzione Ital. Inglese III Genova Traduzione Italiano Inglese III - aula MA2
      31 gennaio 2018 11:45 Writing Genova Writing III - Aula MA1
      6 febbraio 2018 11:00 Orale Genova Aula D
      21 febbraio 2018 8:30 Orale Genova MA3A - Laboratorio - Magazzini
      23 febbraio 2018 11:00 Orale Genova Aula Ma 3B
      30 maggio 2018 9:00 Scritto Genova lO STUDENTE DEVE AVERE SUPERATO iNGLESE 1O ANNO IN TUTTE LE SUE PARTI ED AVERE IL VOTO TARSCRITTO IN CARRIERA. pRESENTARSI CONCARRUIERA STAMPATA PER COMPROVARE IL FATTO. Aula MA1, Via del Molo
      30 maggio 2018 11:15 Scritto Genova lO STUDENTE DEVE AVERE SUPERATO iNGLESE 1O ANNO IN TUTTE LE SUE PARTI ED AVERE IL VOTO TARSCRITTO IN CARRIERA. pRESENTARSI CONCARRUIERA STAMPATA PER COMPROVARE IL FATTO. Aula MA1, Via del Molo
      15 giugno 2018 8:30 Orale Genova Aula MA 3A Lab
      19 giugno 2018 9:30 Orale Genova Aula Ma1. Gli studenti possono presentarsi all'oral solo DOPO aver superato TUTTE le prove di esercitazoine/lettorato.
      2 luglio 2018 8:30 Orale Genova AULA MA 3A Lab
      4 luglio 2018 10:00 Orale Genova Aula Ma1. Gli studenti possono presentarsi all'orale solo DOPO aver superato TUTTE le parti di esercitazione.
      11 settembre 2018 14:00 Orale Genova L'esame si svolgerà in aula MA3A
      13 settembre 2018 11:00 Orale Genova aula MA1
      25 settembre 2018 8:30 Orale Genova L'esame si svolgerà in aula MA3A
      26 settembre 2018 11:00 Orale Genova aula MA1
  • ALTRE INFORMAZIONI
    • LEGGERE IL LIBRO DI TESTO DI DOUTHWAITE PRIMA DELL'INIZIO DELLE LEZIONI

      Lo studente deve aver superato l’intero esame di 2° anno prima di poter sostenere qualsiasi prova del 3° anno.

      Lo studente deve aver superato tutte le prove dei moduli pratici prima di poter presentarsi all’esame del modulo teorico.

  • Contatti