• Obiettivi e contenuti
    • OBIETTIVI FORMATIVI

      Scopo specifico del corso è quello di acquisire competenze pragmatiche onde capire come funziona la comunicazione. Verranno studiate le principali teorie della pragmatica e applicate a testi concreti, onde capire quale obiettivo si pone un messaggio, quali sono i mezzi utilizzati per creare l’effetto desiderato sul ricevente e quindi realizzare lo scopo che l’emittente si è posto nell’atto comunicativo. Il corso prevede anche il supporto di esercitazioni tenute da collaboratori linguistici di madrelingua inglese e traduttori, finalizzate all'apprendimento pratico della traduzione italiano-inglese e inglese italiano (linguaggio scritto).

      OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO

      Scopo specifico del corso è quello di acquisire competenze pragmatiche onde poter comunicare in modo efficace con altri, provenienti anche e soprattutto da culture diverse. Il discente dovrà sapere identificare le funzioni comunicative e le implicature espresse dal parlante, riconoscere l’intenzione comunicativa dietro l’enunciato, riconoscere il registro, lo stile comunicativo, l’umore del parlante, sapersi adattare all’idoletto e utilizzato nel contesto specifico, sapere mediare, (ri)conoscere le norme culturali rispettate dai parlanti e rispettarle a sua volta, sviluppare capacità argomentative, descrittive ed esplicative.

       

      PROGRAMMA/CONTENUTO

      La comunicazione umana è un fenomeno molto complesso e svolge un ruolo fondamentale sia nella vita individuale che in quella sociale. Scopo specifico del corso è quello di acquisire competenze pragmatiche onde capire come funziona il processo di comunicazione. A tale fine verranno studiate le principali teorie della pragmatica (Austin, Grice, Sperber and Wilson, Brown and Levinson, Hymes, Wittgenstein, ecc.) e applicate a testi concreti, onde capire quale obbiettivo (o meglio obbiettivi) si pone l’emittente di un messaggio, quali sono i mezzi utilizzati per creare l’effetto desiderato sul ricevente e quindi realizzare lo scopo (o meglio gli scopi) che l’emittente si è posto nell’atto comunicativo. Capire quali siano i messaggi trasmessi da un testo e quali siano i meccanismi linguistici che convogliano questi messaggi è cruciale per poter in seguito procedere alla traduzione del testo onde ottenere un testo in lingua di arrivo maggiormente fedele possibile.
      Il corso prevede anche il supporto di esercitazioni tenute da collaboratori linguistici di madrelingua inglese e traduttori, finalizzati all'apprendimento pratico della traduzione italiano-inglese e inglese italiano (linguaggio scritto e orale).

       

      TESTI/BIBLIOGRAFIA

      Douthwaite, J. 1990. Teaching English as a Foreign Language. Torino: SEI. (only chapter 2 and Chapter 3.1)
      Yule G., 1996. Pragmatics. Oxford, Oxford University Press.
      SEE ALSO:
      Ariel, M. 2010. Defining Pragmatics. Cambridge, Cambridge University Press.
      Clark B., 2013. Relevance Theory, Cambridge, Cambridge University Press.
      Duranti S., 1997. Linguistic Anthropology, Cambridge, Cambridge University Press.
      Mills S. (1995) Feminist Stylistics. London, Routledge.

      URL Orario lezioni
      LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
      http://www.lingue.unige.it/didattica/orari
  • Chi
  • Come
    • MODALITA' DIDATTICHE

      Lezioni frontali. Lo studente dovrà partecipare attivamente alla lezione, analizzando e commentando esempi e testi presentati dal docente onde inferire i principi teorici e dimostrare di saperli applicare.

      Il libro di testo di DOUTHWAITE deve essere letto PRIMA DELL’INIZIO DEL CORSO.

      Studio individuale.

      MODALITA' D'ESAME

      esame orale in cui il discente dovrà analizzare uno o Più "minitesti" (frasi, brevi testi, testi pubblicitari o testi comici, ecc) che gli verranno sottoposti onde identificare sia il significato dei testi sia i meccanismi pragmatici che contribuiscono alla creazione e ricezione dei significati trasmessi dal testo/dai testi, nonché illustrare la base teorica dei meccanismi identificati.

      MODALITA' DI ACCERTAMENTO

      Saper interpretare il testo/i testi sottoposti al candidati, identificando forze illocutorie e perlocutorie, implicature, presupposizioni ed altri impliciti, contesto, norme sociali e culturali, ecc. e sapere spiegare utilizzando le teorie pragmatiche pertinenti in modo appropriato.

  • Dove e quando
    • URL Orario lezioni
      LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
      http://www.lingue.unige.it/didattica/orari
      INIZIO LEZIONI

      Il modulo teorico avrà luogo al secondo semestre.

      Orario dei lettorati per il 2° semestre:

      2° anno

      Lunedì    
      15-17 Bertolotto 3A
      17-19 Sonnewald 3B
      Venerdì    
      14-16 Sonnewald Ma1
      16-18 Bertolotto 3A

      3° anno

      Lunedì    
      15-17 Alexander 3B
      17-19 Bertolotto 3A
      Venerdì    
      14-16 Bertolotto 3A
      16-18 Alexander MA1

      Le lezioni si tengono ai Magazzini dell'Abbondanza

      RICEVIMENTO STUDENTI
      John Douthwaite

      Martedì ore 11.30 e su appuntamento.

      Appelli
      Data Ora Tipo Luogo Note
      30 gennaio 2018 9:00 Trad. Ingl. Ita Genova Traduzione Inglese Italiano II anno - Aula Magna
      30 gennaio 2018 11:00 Trad. Ital. Ingl Genova Traduzione Italiano Inglese II anno - Magna
      30 gennaio 2018 14:00 Orale Genova Aula 3A Laboratorio - Magazzini
      6 febbraio 2018 11:00 Orale Genova Aula D
      21 febbraio 2018 8:30 Orale Genova MA3A - Laboratorio - Magazzini
      23 febbraio 2018 11:00 Orale Genova Aula Ma 3B
      29 maggio 2018 9:00 Scritto Genova lO STUDENTE DEVE AVERE SUPERATO iNGLESE 1O ANNO IN TUTTE LE SUE PARTI ED AVERE IL VOTO TARSCRITTO IN CARRIERA. pRESENTARSI CONCARRUIERA STAMPATA PER COMPROVARE IL FATTO. Aula MA1, Via del Molo
      29 maggio 2018 11:00 Scritto Genova lO STUDENTE DEVE AVERE SUPERATO iNGLESE 1O ANNO IN TUTTE LE SUE PARTI ED AVERE IL VOTO TARSCRITTO IN CARRIERA. pRESENTARSI CONCARRUIERA STAMPATA PER COMPROVARE IL FATTO. Aula MA1, Via del Molo
      11 giugno 2018 8:30 Orale Genova Prof. Bertolotto - traduzione orale, in Aula MA 3A
      18 giugno 2018 8:30 Orale Genova AULA MA 3A
      19 giugno 2018 9:30 Orale Genova Aula Ma1. Gli studenti possono presentarsi all'oral solo DOPO aver superato TUTTE le prove di esercitazoine/lettorato.
      2 luglio 2018 8:30 Orale Genova AULA MA 3A Lab
      4 luglio 2018 10:00 Orale Genova Aula Ma1. Gli studenti possono presentarsi all'orale solo DOPO aver superato TUTTE le parti di esercitazione.
      4 settembre 2018 9:00 Traduzione inglese italiano II Genova Traduzione inglese italiano II h 9-11 ex aula I (3 piano Pzza S. Sabina)
      4 settembre 2018 11:00 Traduzione italiano inglese II Genova Traduzione italiano inglese II h 11-13 ex aula I (3 piano Pzza S. Sabina)
      11 settembre 2018 14:00 Orale Genova L'esame si svolgerà in aula MA3A
      13 settembre 2018 11:00 Orale Genova aula MA1
      25 settembre 2018 8:30 Orale Genova L'esame si svolgerà in aula MA3A
      26 settembre 2018 11:00 Orale Genova aula MA1
  • ALTRE INFORMAZIONI
    • LEGGERE IL LIBRO DI TESTO DI DOUTHWAITE PRIMA DELL'INIZIO DELLE LEZIONI

      Lo studente deve aver superato l’intero esame del 1° anno prima di poter sostenere qualsiasi prova del 2° anno.

      Lo studente deve aver superato tutte le prove dei moduli pratici prima di poter presentarsi all’esame del modulo teorico.

  • Contatti