LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II (LM)

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II (LM)

_
iten
Codice
65044
ANNO ACCADEMICO
2016/2017
CFU
12 cfu al 2° anno di 8743 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (LM-94) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/07
LINGUA
Spagnolo
SEDE
GENOVA (TRADUZIONE E INTERPRETARIATO )
periodo
Annuale

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della traduzione e dell’interpretariato spagnolo-italiano-spagnolo, sia per quanto riguarda gli strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti e settori specialistici. Prevede il supporto di esercitazioni pratiche tenute da traduttori, interpreti ed esperti linguistici.

Modalità didattiche

Lezioni frontali

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il modulo teorico avrà per oggetto i vincoli traduttivi legati alla sincronizzazione, in ambito musicale e di AVT (doppiaggio, sottotitoli, sopratitoli, sottotitoli per audiolesi, audiodescrizioni), per cinema analogico e digitale, TV, teatro e video.

Dopo un breve inquadramento panoramico, storico e teorico, si renderanno in considerazione strategie e casi (soprattutto relativi al teatro musicale, al musical teatrale e cinematografico, ai film per ragazzi e ai generi musicali di largo consumo e intrattenimento).

Sono previste inoltre alcune lezioni sulla fortuna degli ABBA in lingua spagnola e una riflessione sulle traduzioni di Bob Dylan in lingua spagnola.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Suggerimenti bibliografici

ORREGO CARMONA, David, Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital, “Mutatis Mutandis”, 6, 2, 2013, pp. 297-320, disponibile on line da Dialnet

 

CAPRARA Giovanni, SISTI Alessia, Variación lingüística y traducción audiovisual (el doblaje y subtitulado en Gomorra), AdVersus 21, VIII 2011, pp.150-169, http://www.adversus.org/indice/nro-21/articulos/07-VIII-21.pdf

 

CARRILLO DARANCET, Juan Marcos, Del original al sobretitulado: la adaptación y la traducción audiovisual en el teatro contemporáneo (tesi dottorale- Universidad Complutense), Madrid, 2014, eprints.ucm.es/24671/1/T35189.pdf‎

 

ORTIZ-DE-URBINA SOBRINO, Paloma (2005) «La traducción musical dentro del proceso receptor: Richard Wagner en España», en ROMANA GARCÍA, María Luisa [ed.] II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 1188-1206. ISBN 84-8468-151-3. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI: <http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_POUS_Traduccion.pdf>.

 

MARC, Isabelle, Brassens en España: un ejemplo de transferencia cultural, “TRANS”, núm. 17 · 2013, pp. 139-149, http://www.trans.uma.es/trans_17/Trans17_139-149.pdf

 

COTES RAMAL, María del Mar , Traducción de canciones: Grease, “Puentes”, 6, noviembre 2005, págs. 77-86, http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/09-Maria-del-Mar-Cortes.pdf

 

 

MARTEL ROBAINA, Alexis, La traducción del género básico del pop de los 80 y 90: aspectos etimológicos, históricos y culturales, “Vector Plus”, 27, 2006, pp.35-45, http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/6695/1/0231633_00027_0003.pdf

 

HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ, Ana, MENDILUCE CABRERA, Gustavo, How Can Images Be Translated? Audio Description, A Challenging Audiovisual And Social Gap-Filler, “Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación”, 11, 2009, pp. 1-17, http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/11/arti06_11.pdf

 

-SANDERSON, J.D. (2011) “Imágenes en palabras. La audiodescripción como generadora de estrategias alternativas de traducción”. En Puntoycoma. Boletín de los Traductores Españoles de las instituciones de la Unión Europea Nº 123, mayo/junio/julio. 25-35, en http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc123.pdf

 

 

DYLAN, Bob, Canciones, Arquitrave, Bogotà

http://www.arquitrave.com/libreria/librospdf/bob_dylan.pdf

 

Una selezione di video di versioni spagnole sono raccolte sul blog come

 

ni bien ni mal

tausiet.blogspot.com/.../versiones-en-espanol-de-canciones-de.html‎

 

efeeme:

www.efeeme.com/diez-canciones-de-dylan-versionadas-en-castellano/‎

www.efeeme.com/10-grandes-versiones-en-espanol-parte-2/‎

 

Molti materiali e informazioni anche su Dylanitas.com

DOCENTI E COMMISSIONI

Commissione d'esame

ELENA ERRICO (Presidente)

MARCO CIPOLLONI (Presidente)

LEZIONI

Modalità didattiche

Lezioni frontali

INIZIO LEZIONI

Orario del Modulo Teorico:

Lunedì 11-13 Aula D

Mercoledì 14-15 Aula 3B

ORARI

L'orario di tutti gli insegnamenti è consultabile su EasyAcademy.

ESAMI

Modalità d'esame

Scritto, Orale