LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM)

LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM)

_
iten
Codice
65034
ANNO ACCADEMICO
2016/2017
CFU
12 cfu al 1° anno di 8743 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (LM-94) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/04
LINGUA
Francese
SEDE
GENOVA (TRADUZIONE E INTERPRETARIATO )
periodo
Annuale

PRESENTAZIONE

L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale.

Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze specialistiche nell'ambito della linguistica francese, della terminologia multilingue, della traduzione francese-italiano, e ne avrà approfondito singoli aspetti, ivi compresi i linguaggi settoriali come quello dell’economia, del diritto e dei linguaggi tecnico-scientifici, anche grazie al supporto di corsi, tenuti da professionisti della mediazione scritta e orale e da collaboratori di madrelingua francese e italiana, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua e della mediazione interlinguistica a livello specialistico nonché di un modulo di interpretariato in cui saranno esercitate tecniche di base dell'interpretazione dialogica.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO)

Modulo teorico: al termine del corso, lo studente avrà acquisito le competenze e le conoscenze per analizzare un fumetto, tradurlo e commentare la propria traduzione, facendo riferimento alla bibliografia teorica e critica.

Esercitazioni: al termine del corso, lo studente avrà acquisito competenze specializzate negli ambiti della mediazione interlinguistica scritta e orale.

 

Module théorique : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis les compétences et les connaissances pour analyser une bande dessinée, la traduire et commenter sa traduction, en utilisant les références théoriques et critiques.

Exercices pratiques : à la fin du cours, l’étudiant aura acquis des compétences spécialisées dans les domaines de la médiation interlinguistique écrite et orale.

Modalità didattiche

Lezioni presenziale con supporto Aulaweb.

Leçons présentielles avec support Aulaweb.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso avrà per oggetto la traduzione del fumetto, che si inserisce nell’area della traduzione plurisemiotica. Verranno analizzate le caratteristiche generali di questo medium ed effettuate esercitazioni pratiche di traduzione, tenendo conto dei diversi generi.

Traduzione e interpretazione: Il modulo teorico è affiancato da esercitazioni tenute da professionisti e/o ricercatori del settore della mediazione scritta e orale. Per ulteriori informazioni si veda la pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

 

Le cours aura pour objet la traduction de la bande dessinée, qui fait partie du plus vaste domaine de la traduction plurisémiotique. Les caractéristiques générales de ce médium seront analysées et des exercices pratiques de traduction seront effectués, en tenant compte des différents genres.

Traduction et interprétation : Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques spécialisés de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Giaufret A., « Traduire l’ostie d’bédé : variation, plurilinguisme, realia », Interfrancophonies, à paraitre.

Groensteen T., Système de la bande dessinée, PUF, 1999.

Peeters B., Case, Planche, Récit. Paris, Casterman, 1998

Podeur J. (a cura di), Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée, Napoli, Liguori, 2013.

Zanettin F., "Fumetti e traduzione multimediale", inTRAlinea Vol. 1, 1998. URL: http://www.intralinea.org/archive/article/1622

 

Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc.

Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc.

DOCENTI E COMMISSIONI

Ricevimento: Si veda la pagina personale della docente all'indirizzo http://www2.lcm.unige.it/wp/?post_type=dipendente&p=2092 Voir la page personnelle du professeur à l'adresse http://www2.lcm.unige.it/wp/?post_type=dipendente&p=2092

Ricevimento: Si veda la pagina personale della docente all'indirizzo http://www.lingue.unige.it

Commissione d'esame

ANNA GIAUFRET (Presidente)

MICAELA ROSSI (Presidente)

STEFANO VICARI

LEZIONI

Modalità didattiche

Lezioni presenziale con supporto Aulaweb.

Leçons présentielles avec support Aulaweb.

INIZIO LEZIONI

Modulo Teorico

Prima lezione/premiers cours: 20/02/2017

Orario delle lezioni modulo teorico - emploi du temps module théorique:

lunedì/lundi 9-11 aula G polo didattico via delle Fontane

giovedì/jeudi 13-14 aula 2B Magazzini Abbondanza

Esercitazioni

Le esercitazioni inizieranno regolarmente a partire dal 10 ottobre.

Prof. Bernard Mesmaeker (Traduzione economica e giuridica IT-FR): martedì 8-10 Aula 2A PC Magazzini dell'Abbondanza

Prof.ssa Ilaria Cennamo (Interpretazione I anno): giovedì 14-16 aula 3B Magazzini dell'Abbondanza

Prof.ssa Francesca Oddone/Prof.ssa Giulia Modena (Traduzione economica e giuridica FR-IT):  giovedì 16-18 aula 3B Magazzini dell'Abbondanza

Exercices pratiques

Les exercices pratiques commencent régulièrement à partir du 10 octobre.

Prof. Bernard Mesmaeker (Traduzione economica e giuridica IT-FR): martedì 8-10 aula 2A Magazzini dell'Abbondanza

Prof.ssa Ilaria Cennamo (Interpretazione I anno): giovedì 14-16 aula 3B Magazzini dell'Abbondanza

Prof.ssa Francesca Oddone/Prof.ssa Giulia Modena (Traduzione economica e giuridica FR-IT):  giovedì 16-18 aula 3B Magazzini dell'Abbondanza

ESAMI

Modalità d'esame

Preparazione di un dossier a fine corso. La prova finale consisterà in un commento orale al dossier presentato.

Esercitazioni: prove scritte per traduzione; prove orali per interpretazione.

Préparation d’un dossier à la fin du cours. L’épreuve finale consistera dans un commentaire oral du dossier présenté.

Exercices pratiques : épreuves écrites pour la traduction ; épreuves orale pour l’interprétation.

Modalità di accertamento

La prova relativa al modulo teorico mira ad accertare le competenze acquisite dagli studenti nel campo della traduzione plurisemiotica. Il dossier da presentare a fine corso consisterà nella traduzione commentata di alcune tavole, mentre il colloquio orale punterà a verificare le capacità del candidato a riflettere sulla propria pratica traduttiva.

Le esercitazioni prevedono prove di base di traduzione specializzata (traduzione tecnico-scientifica e revisione testuale oppure traduzione giuridica ed economica) e prove di interpretazione (traduzione a vista, consecutiva, simultanea).

 

L’examen du module théorique vise à vérifier les compétences acquises par les étudiants dans le domaine de la traduction plurisémiotique. Le dossier qui doit être présenté à la fin du cours consistera dans la traduction commentée de quelques planches, alors que l’entretien oral évaluera la capacité du candidat à réfléchir sur sa propre pratique traductive.

Les exercices pratiques incluent des épreuves de base de traduction spécialisée (traduction technique et scientifique, traduction juridique, traduction économique, révision textuelle) et des épreuves d’interprétation (traduction à vue, consécutive, simultanée).

ALTRE INFORMAZIONI

L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).

Gli studenti potranno sostenere il modulo teorico del II anno solo dopo aver superato quello del I. Lo stesso vale per le prove relative agli insegnamenti linguistici. Per ulteriori informazioni, si veda il regolamento degli esami della pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

 

L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les leçons et pour ceux qui ne peuvent pas les fréquenter. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être effectuée jusqu’à trois jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf indications différentes).

Les étudiants pourront passer l’examen du module théorique de la deuxième année seulement après avoir réussi celui de la première. La même règle est valable pour les épreuves des exercices pratiques. Pour toute information complémentaire, voir le règlement des examens sur la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).