LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE III

LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE III

_
iten
Codice
65320
ANNO ACCADEMICO
2016/2017
CFU
12 cfu al 3° anno di 8741 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA (L-12) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/04
SEDE
GENOVA (TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA )
periodo
Annuale

PRESENTAZIONE

L’insegnamento si articola in un modulo teorico ed esercitazioni pratiche di mediazione interlinguistica scritta e orale.

Le cours se compose d’un module théorique et d’exercices pratiques de médiation interlinguistique écrite et orale.

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

Ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze avanzate sia in termini di strumenti di analisi metalinguistica sia di approfondimento di singoli aspetti, ivi compresi i diversi linguaggi settoriali. Prevede il supporto di esercitazioni, tenute da collaboratori linguistici di madrelingua francese e traduttori, finalizzate all'apprendimento pratico della lingua e della traduzione a livello avanzato.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO)

Alla conclusione del corso lo studente sarà in grado di:

 

- formulare conoscenze relativamente ai fenomeni di variazione linguistica;
- riconoscere e interpretare tali fenomeni nell'ambito delle lingue francese e italiana alla luce di testi teorici;
- manipolare e tradurre testi che presentano fenomeni di variazione.

 

À la fin du cours l'étudiant sera en mesure de :

- formuler des connaissances sur les phénomènes de variation linguistique ;

- reconnaitre et interpréter ces phénomènes dans le cadre des langues française et italienne à la lumière de textes théoriques ;

- manipuler et traduire des textes qui présentent des phénomènes de variation.

Modalità didattiche

Lezioni presenziale con supporto Aulaweb.

Leçons présentielles avec support Aulaweb.

PROGRAMMA/CONTENUTO

Il corso verterà sul fenomeno della variazione linguistica quale si presenta nelle sue dimensioni diatopica, diastratica, diafasica e diamesica (quindi in un approccio sincronico) all’interno dello spazio linguistico francofono.
Il programma verrà affrontato mediante l’analisi di testi che potranno appartenere a vari generi: letteratura, fumetto, film, pièces teatrali, ecc.

Oltre al modulo teorico, sono previste esercitazioni di traduzione (Traduzione specializzata e Traduzione letteraria e di interpretazione. Per maggiori informazioni consultare la pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

 

Le cours portera sur le phénomène de la variation linguistique tel qu'il se présente dans ses dimensions diatopique, diastratique, diaphasique et diamésique (donc dans une approche synchronique) à l'intérieur de l'espace linguistique francophone.

Le programme sera abordé par l'analyse de textes qui pourront appartenir à plusieurs genres : littérature, bande dessinée, film, pièces de théâtre, etc.

Le module théorique est accompagné d’exercices pratiques de traduction et d’interprétation. Pour information consultez la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

TESTI/BIBLIOGRAFIA

BERRUTO Gaetano (2012), Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, Carocci (nuova edizione).
DETEY Sylvain, DURAND Jacques, LAKS Bernard, LYCHE Chantal (dir., 2010), Les variétés de français parlé dans l’espace francophone, Paris, Ophrys.
GADET Françoise (2003), “La variation : le français dans l’espace social, régional et international”. In Yaguello, Marina (dir.), Le grand livre de la langue française, Paris, Editions du Seuil. pp. 91-152.
GADET Françoise (2007), La variation sociale en français, Paris, Ophrys.
PODEUR Josiane (2008), Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori.
SOBRERO Alberto (dir., 1996 o edizione successiva), Introduzione all’italiano contemporaneo, vol. 2, “La variazione e gli usi”, Milano, Laterza.
SCOLCA Petr’Antò (2009), Pulitichella et autres histoires qu’il ne faut pas dire, Ajaccio, Albiana.
SCOLCA Petr’Antò (2014), Pulitichella e altre storie da non raccontare, traduzione di Anna Giaufret, Roma, Aracne.

Verranno fornite integrazioni bibliografiche durante il corso. Gli studenti possono far riferimento alla piattaforma AulaWeb per informazioni su dispense, bibliografia, ecc.

Des intégrations bibliographiques seront fournies pendant le cours. Les étudiants peuvent consulter Aulaweb pour les informations concernant les notes de cours, la bibliographie, etc.

DOCENTI E COMMISSIONI

Ricevimento: Si veda la pagina personale della docente all'indirizzo http://www2.lcm.unige.it/wp/?post_type=dipendente&p=2092 Voir la page personnelle du professeur à l'adresse http://www2.lcm.unige.it/wp/?post_type=dipendente&p=2092

Commissione d'esame

ANNA GIAUFRET (Presidente)

STEFANO VICARI

MICAELA ROSSI

LEZIONI

Modalità didattiche

Lezioni presenziale con supporto Aulaweb.

Leçons présentielles avec support Aulaweb.

INIZIO LEZIONI

Modulo teorico

Prima lezione/premier cours: 20/02/2017

Orario lezioni - emploi du temps:

lunedì/lundi 12-14 aula 2B Magazzini Abbondanza

mercoledì/mercredi 13-14 aula 1 Magazzini Abbondanza

Esercitazioni

Le esercitazioni inizieranno regolarmente il primo martedì utile dopo il 20 febbraio.

Orario/emploi du temps:

Interpretazione (Prof. Parricchi): martedì 8-12 aula 3A Magazzini Abbondanza

Interpretazione (Prof. Modena): giovedì 15-16 aula 1 Magazzini Abbondanza

Traduzione specializzata (Prof.sse Modena/Oddone): giovedì 16-17 aula 1 Magazzini Abbondanza

Traduzione letteraria (Prof.ssa Rolla): giovedì 17-19 aula 1 Magazzini Abbondanza

 

ESAMI

Modalità d'esame

Modulo teorico: prova scritta della durata di 3 ore che consiste nell’analisi dei fenomeni di variazione e nella traduzione commentata di un testo in lingua francese.

Esercitazioni: prove orali (interpretazione) e prove scritte (traduzione).

 

Module théorique : examen écrit de 3 heures consistant dans l’analyse des phénomènes de variation et traduction commentée d’un texte écrit en langue française.

Exercices pratiques de langue : épreuves orales (interprétation) et épreuves écrites (traduction).

Modalità di accertamento

La prova scritta relativa al modulo teorico mira a verificare l’acquisizione di conoscenze teoriche relativamente alla variazione linguistica francese e la capacità di applicarle all’analisi concreta di un testo. Lo studente dovrà saper identificare e analizzare i fenomeni che si presentano nel testo oggetto d’esame, utilizzando opportunamente le conoscenze teoriche, e saperlo tradurre in italiano.

Le prove relative alle esercitazioni mirano a verificare la competenze di traduzione specializzata e letteraria, nonché quelle di mediazione orale.

 

L’examen écrit du module théorique vise à vérifier l’acquisition de connaissances théoriques concernant la variation linguistique en français et la capacité de les appliquer à l’analyse concrète d’un texte. L’étudiant devra être en mesure d’identifier et d’analyser les phénomènes qui se présentent dans le texte qui fera l’objet de l’examen, en utilisant de manière appropriée les connaissances théoriques, et être en mesure de le traduire en italien.

Les épreuves concernant les exercices pratiques visent à vérifier la capacité de traduction spécialisée et littéraire, de même que les compétences en médiation orale.

ALTRE INFORMAZIONI

L’iscrizione allo spazio Aulaweb è obbligatoria sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti. L’iscrizione agli esami è obbligatoria e va effettuata entro 3 giorni lavorativi prima dell’appello (salvo disposizioni diverse).

Gli studenti potranno sostenere il modulo teorico del III anno solo dopo aver superato quello del II. Lo stesso vale per le prove relative agli insegnamenti linguistici. Per ulteriori informazioni, si veda il regolamento degli esami della pagina della sezione di francesistica (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

 

L’inscription à l’espace Aulaweb est obligatoire pour les étudiants qui fréquentent les leçons et pour ceux qui ne peuvent pas les fréquenter. L’inscription aux examens est obligatoire et doit être effectuée jusqu’à trois jours ouvrables avant la date de l’appel (sauf indications différentes).

Les étudiants pourront passer l’examen du module théorique de la troisième année seulement après avoir réussi celui de la II. La même règle est valable pour les épreuves des exercices pratiques. Pour toute information complémentaire, voir le règlement des examens sur la page de la section de français (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).