LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA III

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA III

_
iten
Codice
65324
ANNO ACCADEMICO
2016/2017
CFU
12 cfu al 3° anno di 8741 TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA (L-12) GENOVA
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
L-LIN/14
SEDE
GENOVA (TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA )
periodo
Annuale

OBIETTIVI E CONTENUTI

OBIETTIVI FORMATIVI

L’insegnamento ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze e competenze avanzate relative all’ analisi metalinguistica. Mira inoltre ad approfondire singoli aspetti, ivi compresi diversi linguaggi settoriali. Prevede il supporto di esercitazioni, tenute da collaboratori linguistici, da traduttori e interpreti, finalizzate all'apprendimento pratico della lingua e della traduzione a livello avanzato e dell’interpretazione di trattativa.

OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO)

Il modulo teorico verterà su varie sottodiscipline della linguistica teorica e applicata della lingua tedesca, in particolare la sociolinguistica, la pragmalinguistica, la terminologia e la linguistica dei corpora. Il modulo teorico familiarizzerà gli studenti con diversi aspetti delle discipline sopra elencate in quanto rilevanti per la traduzione e l'interpretariato. Verranno inoltre discusse tecniche e strategie della traduzione con particolare riguardo a diverse problematiche relative alla lingua italiana in confronto al tedesco.

Im Theoriemodul sollen die Studenten mit einigen wichtigen Subdisziplinen der Linguistik der deutschen Sprache vertraut gemacht werden, darunter in erster Linie mit der Soziolinguistik, der Pragmalinguistik, der Terminologielehre und der Korpuslinguistik, insofern diese für die Übersetzungstheorie und -praxis und für das Dolmetschen relevant sind. Außerdem werden Übersetzungsstrategien und -techniken vorgestellt und diskutiert, wobei der Schwerpunkt auf sprachkontrastiven Aspekten (Italienisch/Deutsch) liegt.

Modalità didattiche

Didattica frontale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale.

Vorlesung mit begleitenden Sprachübungen (Lektorat).

PROGRAMMA/CONTENUTO

Le lezioni teoriche (36 ore) verranno accompagnate da esercitazioni pratiche semestrali di traduzione tedesco-italiano, di traduzione italiano-tedesco e di interpretariato (vedi programmi sulle pagine personali dei docenti i cui nominativi verranno comunicati in ottobre 2016 e in Aulaweb). Tutte le parti del corso si svolgeranno nel II semestre.

Die theoretischen Lektionen (36 Stunden) werden im 2. Semester von praktischen Übungen zur Übersetzung Italienisch-Deutsch, Deutsch-Italienisch und zum Dolmetschen flankiert  (s. Programme in der Aulaweb und auf den Webseiten der einzelnen Dozenten, die im Oktober 2016 bekannt gegeben werden). Alle Teilkurse finden im 2. Semester (Februar-Mai 2017) statt.

TESTI/BIBLIOGRAFIA

Cinato Kather, Lucia: Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano: Hoepli, 2011.

Ehrhardt, Claus / Heringer, Hans-Jürgen: Pragmatik, Paderborn: Fink / UTB, 2011.

Heringer, Hans-Jürgen: Linguistische Texttheorie. Eine Einführung, Tübingen: Francke / UTB, 2015.

Kadric, Mira et al.: Translatorische Methodik, Wien: Facultas, 2012.

Löffler, Heinrich: Germanistische Soziolinguistik, Berlin: Erich Schmidt, 2016

Neuland, Eva:  Jugendsprache, Tübingen: Francke / UTB, 2008.

Schreiber, Michael: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft,  Berlin-New York: De Gruyter, 2006.

Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien, Tübingen: Narr, 2016.

Ulteriore materiale didattico e bibliografico verrà fornito all’inizio del corso e durante il semestre.

DOCENTI E COMMISSIONI

Ricevimento: Si vedano le pagine personali dei docenti su www.lingue.unige.it

Commissione d'esame

JOACHIM HANS BERND GERDES (Presidente)

LIVIA TONELLI

MICHAELA BÜRGER-KOFTIS

LEZIONI

Modalità didattiche

Didattica frontale accompagnata da unità di esercitazioni di tipo seminariale.

Vorlesung mit begleitenden Sprachübungen (Lektorat).

INIZIO LEZIONI

- Modulo teorico di 36 ore (Prof. Joachim Gerdes), II semestre, giovedí, ore 14-15, aula MA1 + venerdì, ore 9-11, aula MA3B; inizio: 23 febbraio 2017.

- Traduzione tedesco-italiano, 20 ore di esercitazioni (Prof.ssa Silvia Ferrari), lunedì, ore 10-12, aula A, II semestre, inizio: 20 febbraio 2017.

- Traduzione italiano-tedesco, 20 ore di esercitazioni (Prof.ssa Karin Rausch), lunedì, ore 8.15-10, aula A, II semestre, inizio: 20 febbraio 2017.

- Interpretariato , 40 ore di esercitazioni (Prof.ssa Denise Setton / Prof. Alberto Noceti / Prof.ssa Elisa Lanata), II semestre, inizio: 01 marzo 2017 (il corso non si svolge tutte le settimane, controllare avvisi in Aulaweb).

ESAMI

Modalità d'esame

Traduzione it.-ted. / ted.-it.: scritto

Interpretariato: orale

Modulo teorico: orale

Übersetzung Italienisch-Deutsch / Deutsch-Italienisch: schriftliche Prüfung

Dolmetschen: mündliche Prüfung

Theoriemodul: mündliche Prüfung

Modalità di accertamento

L’esame orale a fine modulo e negli appelli successivi verterà sugli argomenti specifici trattati durante il corso. Le esercitazioni di traduzione prevedono esami finali scritti e le esercitazioni di interpretariato un esame orale finale. Durante l'esame orale del modulo teorico verranno verificate le conoscenze dei contenuti del corso. L'esaminando potrà esporre un argomento a scelta propria e dovrà poi rispondere a domande sugli altri argomenti del modulo trattati durante le lezioni. Nell'esame si terrà conto oltre che della conoscenza dei contenuti, anche della familiarità del esaminando con le letture proposte durante le lezioni e con i materiali messi a disposizione sulla piattaforma Aulaweb. Verrà inoltre valutata la capacità di esporre i vari argomenti in lingua tedesca.

Prüfungsmodalitäten: In der mündlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls und an den darauf folgenden Prüfungsdaten werden die während des Kurses behandelten Themen geprüft. Die Übersetzungsübungen schließen mit schriftlichen Prüfungen ab und der Dolmetschunterricht mit einer mündlichen Prüfung. Während der mündlichen Prüfung nach Abschluss des Theoriemoduls soll die Kandidatin/der Kandidat ein selbst gewähltes Thema präsentieren und anschließend auf Fragen zu den während des Semesters behandelten Themen antworten. Darüber hinaus werden in der Abschlussprüfung auch Kenntnisse der angegebenen Lektüren und der in der Aulaweb zur Verfügung gestellten Materialien abgeprüft. In die Abschlussnote fließt auch die Bewertung der Fähigkeit ein, die Prüfungsinhalte angemessen in deutscher Sprache darzustellen.

ALTRE INFORMAZIONI

Peso didattico: La parte teorica e le esercitazioni equivalgono a 12 CFU.

Destinatari: Il modulo è obbligatorio per gli studenti del III anno del corso di laurea in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica.

Prerequisiti: Padronanza del tedesco a livello B2

Il corso si terrà in lingua tedesca.

Validità del programma dell’esame: come da regolamento (fino a febbraio 2017)

 

Die Gesamtnote der Teilprüfungen entspricht 12 Kreditpunkten (CFU)

Die Prüfung ist obligatorisch für die Studenten des 3. Jahres des Studienganges "Theorien und Techniken der Sprachmittlung.

Voraussetzung für die Teilnahme am Kurs ist das Niveau B2 (GERS) in der deutschen Sprache

Die Unterrichtseinheiten werden in deutscher Sprache durchgeführt.

Das Programm ist gemäß der Studienordnung bis Februar 2017 gültig.