ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I

ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I

_
iten
Last update 16/06/2021 14:45
Code
65036
ACADEMIC YEAR
2021/2022
CREDITS
12 credits during the 1st year of 8743 Translation and Interpreting (LM-94) GENOVA
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR
L-LIN/12
LANGUAGE
English
TEACHING LOCATION
GENOVA (Translation and Interpreting)
semester
Annual
Prerequisites
Teaching materials

OVERVIEW

The course aims at investigating various historical approaches and methodologies in translation studies, i.e. from Benjamin to Ortega y Gasset; from Vinay&Darbelnet to Jakobson and Nida; from Levy to Toury and even further to touch on Sherry Simon and postcolonial translation theory. Alongside theory, the course will focus on translation practice to compare and contrast the various approaches, methods, procedures and tools and learn more about translation studies as a discipline. Theory and practice will be presented one along the other as integrated aspects that should be inggrained in the learning process that is meant to be a dynamic, interactive and collaborative one via such teaching practice as World café, flipped classroom, TBL, collective reading and forums. Assessment is both formative and sommative.

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

The course provides students with advanced competences in English linguistics and translation, with emphasis on metalinguistic analysis and translation theory, as well as on particular aspects such as special languages and the media. The course is taught in English both by a main lecturer and by experts and collaborators, among them translators and interpreters, and includes practical exercises in consecutive interpretation.

 

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

The course aims to

  • provide students with specialistic knowledge of core topics in Translation Studies;
  • familiarise students with various approaches;
  • nurture students’ critical competence; 
  • enhance students’ analytical and translation skills

Learning outcomes

  • enabling students to link theory and practice;
  • developing students’ contrastive knowledge and their critical thinking skills;
  • arising students’ awareness of levels of linguistic and cognitive complexity in a range of text types;
  • enabling students to evaluate and apply theoretical concepts to improve their own practical translation performance.

PREREQUISITES

A BA degree in Translation Studies, Foreign Languages and/or equivalent, with three years of English in the undergraduate degree course.

Teaching methods

"Lingua e traduzione inglese I" is a 4-part course. There is one annual Theory Module part and three Language Modules; the first one deals with English for Economics, the second one focuses on Proofreading and editing and the last one on Interpreting.

The Theory Module is a 30-hour annual course thus classes are held over two terms.  

News about the teaching channel will be made available as soon as possible. In 2020-2021, in term one and two, the Theory Module course was held in remote mode via Teams and Aulaweb.  According to Covid-19-related safety measure change, the course might be held in remote, in blended mode or even in class unless otherwise indicated by the national health service.

Active participation on the part of students is required and attendance is monitored as it is part of the formative assessment.

SYLLABUS/CONTENT

The course, held in English, combines theory and practice to approach translation in its full complexity. Starting from core theoretical notions useful for the critical reading of texts belonging to different types and genres, the course employs empirical tools and strategies suitable for a critical analysis of texts and translation practices. The course comprises of lectures, participatory class work, and assignments. Students will be required to actively engage in class work and discussion, also presenting readings as well as their own translation projects. Translation practice will be mainly carried out from English into Italian. 

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

Compulsory material

  • Munday, Jerome. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and applications. New York: Routledge.
  • Venuti L. (ed.), The Translation Studies Reader (2000) - selected chapters (details in the syllabus).

  • Selected readings and further material made available on Aulaweb.

TEACHERS AND EXAM BOARD

Ricevimento: Laura Santini Please regularly check the Aulaweb course page on the Moodle platform.

LESSONS

Teaching methods

"Lingua e traduzione inglese I" is a 4-part course. There is one annual Theory Module part and three Language Modules; the first one deals with English for Economics, the second one focuses on Proofreading and editing and the last one on Interpreting.

The Theory Module is a 30-hour annual course thus classes are held over two terms.  

News about the teaching channel will be made available as soon as possible. In 2020-2021, in term one and two, the Theory Module course was held in remote mode via Teams and Aulaweb.  According to Covid-19-related safety measure change, the course might be held in remote, in blended mode or even in class unless otherwise indicated by the national health service.

Active participation on the part of students is required and attendance is monitored as it is part of the formative assessment.

LESSONS START

Please, check the course page on Aulaweb (ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I - 65036) or the lecturer's page on the Department website (DLCM), or even on the Unige website.

EXAMS

Exam description

Assessment is both formative and sommative. The formative assessment is based on interactive and consistent attendance, on completed translation tasks and other activities including discussion forums and a guided assignment to complete before the beginning of term two.

By the end of the course each student should have an individual portfolio that includes all their accomplishment. The portfolio together with the syllabus will be the starting point for the oral exam.

All Language Module marks will count 50% of the final grade and the other 50% will come from the Theory Module formative and sommative assessment. 

Assessment methods

The oral exam will last approx. 20 minutes and will be held in English. 

Students are required to discuss the syllabus, their own work as in each portfolio, including their term one assignment, and complete a translation task or Source Text Analysis. 

Students are assessed on their competence of theory principles, their ability to apply concepts and strategies to the analysis and translation of the chosen issue, and on accurate use of metalanguage.  

FURTHER INFORMATION

Students have to enrol on the course on Aulaweb ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION I - 65036 as soon as possible.