ITALIAN LINGUISTICS

iten
Code
55945
ACADEMIC YEAR
2020/2021
CREDITS
6 credits during the 1st year of 8743 Translation and Interpreting (LM-94) GENOVA
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR
L-FIL-LET/12
LANGUAGE
Italian
TEACHING LOCATION
GENOVA (Translation and Interpreting)
semester
1° Semester
Teaching materials

OVERVIEW

The course aims to provide (i) an in-depth knowledge of the main lexical and
morpho-syntactic features of Italian Languages for Special Purposes (LSPs):
economic, legal, medical, etc.; (ii) a set of textual tools for the analysis
and translation of such texts into Italian.
 

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

The course aims to provide: (i) an overview of the main lexical,
morpho-syntactic and textual features of LSPs in Italian, with particular focus
on legal language; (ii) a set of tools to be used in the translation of such
texts into Italian, on the background of the discussion of problems faced by
legal translation within institutional multilingual contexts, such as the
European Union.

TEACHING METHODS

Two contact hours plus a distance hour every week, in which students will
prepare a short presentation, to be given in the following weeks. All course
material will be on AulaWeb.

SYLLABUS/CONTENT

1. Introduction: LSPs
1.1. Definitions
1.2. “Specific” and “collateral” terminology

2. Text analysis
2.1. Text types
2.2. Word order
2.3. Mood and tense
2.4. Level of analysis: logico-semantic, topic-comment, information structure

3. Translating legal texts
3.1. Lexical and textual features

4. Document analysis: economic, legal, medical texts

5. Workshops: preparing both translation and comment (from: French, English,
German, Spanish)
 

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

Reference book:
J. Visconti (a cura di) (2009), Lingua e diritto, Milano, LED.

Other readings:

Cavagnoli, S. e E. Ioriatti (2009), Tradurre il diritto, Cedam, 2009.

Cortelazzo, M. (1990), Lingue speciali. La dimensione verticale, Padova,
Unipress.

Cosmai, D. (2007), Tradurre per l'Unione Europea, Hoepli.

Ferreri, Silvia (2010) , Falsi amici e trappole linguistiche, Giappichelli.

Fiorelli, Piero (1994). La lingua del diritto e dell'amministrazione, in: L.
Serianni e P. Trifone (a cura di), Storia della lingua italiana. Torino,
Einaudi, vol. II. 553-597.

Gotti, Maurizio (1991), I linguaggi specialistici, Firenze, La Nuova Italia.

Garzone, Giuliana (2002). Tradurre la convenzione internazionale: aspetti
testuali e pragmatici, in: L. Schena e R. D. Snel Trampus (a cura di),
Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione
del discorso giuridico. Bologna, CLUEB, vol. II. 37-72 .

Lubello, Sergio (2017). La lingua del diritto e dell'amministrazione, Il Mulino.
Mortara Garavelli, Bice (2001). Le parole e la giustizia. Divagazioni
grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino, Einaudi.

Gualdo, Riccardo e Stefano Telve, Linguaggi specialistici dell'italiano,
Carocci, 2011.

Rovere, Giovanni (2005). Capitoli di linguistica giuridica: ricerche su corpora
elettronici. Alessandria, Edizioni dell'Orso.

Sabatini, Francesco (1990). Analisi del linguaggio giuridico. Il testo normativo
in una tipologia generale dei testi, in Corso di studi superiori legislativi
1988-1989, a cura di M. D�Antonio, Padova, CEDAM.

Sacco, Rodolfo (1999). Langue et droit, in: R. Sacco e L. Castellani (eds.), Les
multiples langues du droit européen uniforme. Torino, L'Harmattan.

Serianni, Luca (2003). Italiani scritti. Bologna, Il Mulino.

Tosi, Arturo (2001). Multilinguismo e traduzione: gli ideali del progetto
europeo, in: A. Tosi (ed.), La voce dell'Europa in traduzione multilingue.
RiPLA I.3. 37-54.

Udvari, Lucia (2013). Einfuehrung in die Technik der Rechtsuebersetzung vom
Italienischen ins Deutsche, Frank & Timme.

Visconti, Jacqueline (2012) Prestiti e calchi: dove va la lingua giuridica
italiana, in F. Bambi e B. Pozzo (ed.), Dove va l'italiano giuridico, Firenze, Accademia
della Crusca, 2012, 185-194.

Visconti, Jacqueline (2013) European integration: connectives in EU legislation,
International Journal of Applied Linguistics, vol. 23, pp. 44-59.


Visconti, Jacqueline (2016) La lingua del giudice, in P. Caretti & R. Romboli (a
cura di), Giornate di diritto costituzionale, Pisa University Press.
 

TEACHERS AND EXAM BOARD

Office hours: Thurs 9-10 and 14-15, DIRAAS, via Balbi 6.

Exam Board

JACQUELINE VISCONTI (President)

MANUELA MANFREDINI

LORENZO COVERI (Substitute)

LESSONS

TEACHING METHODS

Two contact hours plus a distance hour every week, in which students will
prepare a short presentation, to be given in the following weeks. All course
material will be on AulaWeb.

Class schedule

ITALIAN LINGUISTICS

EXAMS

EXAM DESCRIPTION


Essay: consisting in a translation of a freely chosen LSP text (about 8 pages)
and its linguistic comment (about 10 pages), prepared according to the
modalities illustrated during the course and the material on AulaWeb.

ASSESSMENT METHODS

Essay: consisting in a translation of a freely chosen LSP text (about 8 pages)
and its linguistic comment (about 10 pages), prepared according to the
modalities illustrated during the course and the material on AulaWeb.

Exam schedule

Date Time Location Type Notes
22/01/2021 14:00 GENOVA Compitino
11/02/2021 12:00 GENOVA Compitino
07/06/2021 12:00 GENOVA Compitino
01/07/2021 12:00 GENOVA Compitino
10/09/2021 14:00 GENOVA Compitino
28/09/2021 12:00 GENOVA Compitino