SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION II

SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION II

_
iten
Code
65044
ACADEMIC YEAR
2019/2020
CREDITS
12 credits during the 2nd year of 8743 Translation and Interpreting (LM-94) GENOVA
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR
L-LIN/07
LANGUAGE
Spanish
TEACHING LOCATION
GENOVA (Translation and Interpreting)
semester
Annual
Teaching materials

OVERVIEW

12 ECTS course consisting of a Theoretical Module, Simultaneous Interpreting, Legal Translation and Business-Financial Translation. 

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

The course provides students with the tools for metalinguistic analysis, with a special focus on specialized texts, in order to enhance students' translation and interpreting skills between Italian and Spanish. 

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

The course aims at providing students with sound knowledge and skills in order to understand the theoretical and practical basis of translation and interpreting. The following will be dealt with: legal translation, business-economic translation, simultaneous interpreting and court interpreting. 

Specific aims:

Develop knowledge and train skills in professional translation and interpreting from both a theoretical and a practical point of view, combining research perspectives and professional standards.

Develop self-assessment skills.

At the end of the course students will be able to:

  • identify and solve translation problems in a strategic and effective manner, also taking into account as many contextual and situational variables as possible for each assignment;
  • apply knowledge, techniques and tools learnt in a functional and useful way according to the communicative situation and context;
  • autonomously organise and network with other colleagues in order to apply their competences in a cooperative and transversal way.

PREREQUISITES

Lingua e Traduzione Spagnola 1 LM

Teaching methods

Lectures and interpreting/translation practice, including team work.

SYLLABUS/CONTENT

Theoretical module: theory and practice of court interpreting, with consolidation of consecutive interpreting skills. Simulations of interpreter-mediated court hearings.

Legal translation: translation practice of legal texts (also using CAT tools) combined with training in translation-related soft skills.

Business-financial translation: translation practice of business-financial texts (also using CAT tools) combined with training in translation-related soft skills.

Interpreting: simultaneous interpreting practice from and into Spanish  combined with training in interpreting-related soft skills.

 

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

Garofalo, G. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano: FrancoAngeli, 2009. 

Rudvin, M. e Spinzi C., L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma: Carocci: 2015.

Additional materials will be uploaded to Aulaweb

TEACHERS AND EXAM BOARD

Exam Board

ELENA ERRICO (President)

Marta SANCHO

JORGE TORRE SANTOS

SILVINA DELL'ISOLA

CRISTINA BALLETTO

MATTEO ANFUSO

LESSONS

Teaching methods

Lectures and interpreting/translation practice, including team work.

EXAMS

Exam description

Theoretical module: a simulation of interpreter-mediated court interpreting assignment.

Legal translation: a translation test from and into Spanish, after the submission of individual dossiers (“carpetas”) containing all the assignments carried out during the course. 

Business-financial translation: a translation test from and into Spanish.

Assessment methods

The following will be assessed: adequacy, functionality, accuracy, and reliability. Both contents and the general approach (i.e. paralinguistic and non-verbal communication in the case of interpreting) will be assessed.

Continuous assessment (peer evaluation, feedback from outsiders in simulations, etc.), and both written and oral final tests.