ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION II

ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION II

_
iten
Code
65037
ACADEMIC YEAR
2018/2019
CREDITS
12 credits during the 2nd year of 8743 Translation and Interpreting (LM-94) GENOVA
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR
L-LIN/12
LANGUAGE
English
TEACHING LOCATION
GENOVA (Translation and Interpreting)
semester
Annual
Teaching materials

OVERVIEW

Lingua e traduzione inglese II is made up of four parts: a theoretical part (modulo teorico) and three practical parts (lettorati). The lettorati deal with technical and scientific translation, juridical translation and interpreting. The information below concerns the theoretical part.

AIMS AND CONTENT

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

This course aims at providing students with specialised competence in English linguistics and translation both from a theoretical and a practical point of view. It also aims to look at various text typologies and their characteristics and to promote critical awareness of the translating strategies and linguistic tools identified during the course.

Teaching methods

30 hours (3 hours over 10 weeks) to be held mainly in class and, to a lesser extent, through distance learning. Active participation on the part of students is required.

SYLLABUS/CONTENT

Theoretical module, Prof. Ilaria Rizzato

Real texts, especially narrative texts as well as academic and popularising essays, are translated from English into Italian by students. Their translations provide the basis for discussion in class and the opportunity to comment on the translation and revision practices most commonly in use and on issues of translation quality.

Information on practical modules

Interpreting, Dr. Luisa Bertolotto

The "Dummy Booth" experience

Four years ago this University signed an agreement with the leading conference centre in Genoa

Porto Antico di Genova - Centro Congressi

 www.centrocongressigenova.it

http://www.centrocongressigenova.it/spazi/

to offer students the opportunity to practise interpreting in a real-life setting

During the first of this two-year course, a 2-hour curricular lesson is spent at the Conference Centre with the Interpreting Professor to familiarise with the Centre, the booth and the code of conduct. Students in turns go inside the booth and interpret.

The conference topic has already been prepared during the previous lesson in the language lab where videos on that specific subject had been interpreted. A feedback is reported during the subsequent lesson.  

After this initial lesson at the Conference Centre students start going to the different congresses autonomously, in pairs usually for half a day.

All conferences attended by students in the course of these 2 years are always previously prepared in the language lab with the professor, so this work is both curricular and extracurricular.

Our partners /sponsors: Porto Antico di Genova - Centro Congressi , Teknocongress that always provides the console in the booth. The whole activity is  free of charge.

The 'BIDULE' experience at GeMUN

Every year trainee interpreters practise interpreting using the 'bidule', a portable interpretation system. GeMUN stands for Genoa Model United Nations, an organisation that advances understanding of the United Nations, all organised by students, recreating the different UN Commissions.

Trainee interpreters have the opportunity to practise both simultaneous and consecutive interpreting  during this conference and to learn the terminology as well as debate and voting procedures used at the UN.

Every year a different topic is discussed by the different commissions.

Both the topic and the terminology used during the works are prepared previously in the language lab.

This work is both curricular and extracurricular.

Interpreting at University Conferences

In the course of years trainee interpreters had the opportunity to practise both simultaneous and consecutive interpreting  at small conferences organised by the University of Genoa (Business, Architecture, Foreign Languages, etc). An important experience to learn how to approach and train for an interpreting service.

All conferences attended by students in the course of these 2 years are always previously prepared in the language lab with the professor, so this work is both curricular and extracurricular.

Juridical Translation, Dr. Justin Rainey

The LM94 courses in legal and economic translation aimed at providing students with a sound theoretical background in the areas of law and economics in addition to simulation of professional translation engagements and the meeting of market standards (quality, punctuality).

Technical and Scientific Translation, Dr. Susan Campbell

The course focuses on the special challenges inherent in translating expert-to-expert technical and scientific material such as scientific publications, advanced textbooks and medical manuals for doctors.

In each lesson students bring an excerpt they translated and we discuss the strategies and tactics they should avail themselves of in order to overcome the difficulties they encountered. As a translator myself, I am able to teach them how to glean information from clients that will help to improve accuracy. Students get practice in finding online materials that can help them understand the source text well enough to provide an accurate translation.

 

 

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

References will be announced during the course.

TEACHERS AND EXAM BOARD

Ricevimento: See Ilaria Rizzato's personal page.

Exam Board

ILARIA RIZZATO (President)

LAURA SANTINI

ANNALISA BAICCHI

LESSONS

Teaching methods

30 hours (3 hours over 10 weeks) to be held mainly in class and, to a lesser extent, through distance learning. Active participation on the part of students is required.

LESSONS START

 

2nd year – English Language and Translation 2 (12 CFU) - Theoretical module

 

Semeste

Schedule

Room

Starting

Theoretical module

(Prof. Rizzato)

second

 

Tuesdays 9-11 a.m.

 

Wednesdays 2-3 p.m.

 

             D

 

              L

19th February 2019

ORARI

L'orario di tutti gli insegnamenti è consultabile su EasyAcademy.

Vedi anche:

ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION II

EXAMS

Exam description

Oral exam

Assessment methods

The oral exam, lasting approximately 20 minutes, consists in the analysis of a short passage or of a short passage plus its Italian translation. The analysis must reveal awareness of the main practical and theoretical issues concerning interlinguistic translation.

FURTHER INFORMATION

It is strongly recommended to enrol on the course on Aulaweb as soon as possible.