FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION III

FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION III

_
iten
Code
65320
ACADEMIC YEAR
2018/2019
CREDITS
12 credits during the 3nd year of 8741 Theories and techniques of interlingual mediation (L-12) GENOVA
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR
L-LIN/04
TEACHING LOCATION
GENOVA (Theories and techniques of interlingual mediation)
semester
2° Semester
Teaching materials

OVERVIEW

The course will deal with variation phenomena within the French speaking world.

 

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

At the end of the course the student will have acquired knowledge and competences for metalinguistic analysis and textual and discursive anlaysis, including language for specific purposes. Knowledge and practical linguistic competences in written and oral mediation between French (level C1) and Italian will also be acquired through practical exercises with native speakers and mediation professionals.

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

Learning outcomes
- to acquire knowledge about variation phenomena;
- to identify and interpret such phenomena in French and Italian;
- to be able to manipulate and translate texts with variations.

PREREQUISITES

Students will have to posess language competences in French of level B2.

They will be able to sit for the third year exam only if they have passed the second year one. For further information, see the exams regulations on the French section page (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

Teaching methods

The theoretical module is divided into 30 presential hours + 6 workshop hours on Aulaweb for the translation of one chapter of the novel Libecciu. Calvi in the wind, by Petr'Antò Scolca.

Practical exercises will include interpreting, specialized translation and literary translation.

SYLLABUS/CONTENT

The programme will include reading, analysis and translation of different texts, that may belong to different genres and media: literature, comics, theatre, etc.

Detailed programme:

- diatopic variation : France and French-speaking world, French in Africa (Maghreb and Subsaharian Africa ), in America (Québec, Acadie, Louisiana), in DROM (Antilles, Réunion);

- diamesic variation : written and spoken French;

- diaphasic and diastratic variation : informal French, vernaculaire urbain contemporain.

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

BERRUTO Gaetano (2012), Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, Carocci (nuova edizione).
DETEY Sylvain, DURAND Jacques, LAKS Bernard, LYCHE Chantal (dir., 2010), Les variétés de français parlé dans l’espace francophone, Paris, Ophrys.
GADET Françoise (2003), “La variation : le français dans l’espace social, régional et international”. In Yaguello, Marina (dir.), Le grand livre de la langue française, Paris, Editions du Seuil. pp. 91-152.
GADET Françoise (2007), La variation sociale en français, Paris, Ophrys.
PODEUR Josiane (2008), Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori.
SOBRERO Alberto (dir., 1996 o edizione successiva), Introduzione all’italiano contemporaneo, vol. 2, “La variazione e gli usi”, Milano, Laterza.
SCOLCA Petr’Antò (2009), Pulitichella et autres histoires qu’il ne faut pas dire, Ajaccio, Albiana.
SCOLCA Petr’Antò (2014), Pulitichella e altre storie da non raccontare, traduzione di Anna Giaufret, Roma, Aracne.
Further information will be given during the course.

TEACHERS AND EXAM BOARD

Ricevimento: See the professor's webpage: http://www.lingue.unige.it/?dipendente=700177

Exam Board

ANNA GIAUFRET (President)

STEFANO VICARI

MICAELA ROSSI

LESSONS

Teaching methods

The theoretical module is divided into 30 presential hours + 6 workshop hours on Aulaweb for the translation of one chapter of the novel Libecciu. Calvi in the wind, by Petr'Antò Scolca.

Practical exercises will include interpreting, specialized translation and literary translation.

LESSONS START

Modulo teorico: II semestre (Prof.ssa Anna Giaufret; mercoledì 14-15 aula B; venerdì 9-11 aula E)
Esercitazioni (II semestre): Traduzione specializzata (Dott.ssa Maura Capelli: martedì 11-12 aula F), interpretazione (docente da designare: martedì 8-11 aula F; giovedì 15-17 aula E), traduzione letteraria (Dott.ssa Chiara Rolla: giovedì 17-19 aula E)

EXAMS

Exam description

The theoretical module exam aims at verifying the acquisition of theoretical knowledge about linguistic variation in French and the ability to apply this knowledge to the specific analysis and translation of a text. The student will have to be able to identify and analyze the phenomena that appear in a specific text, using theoretical knowledge in an appropriate way, and translate the text.

Assessment methods

Theoretical module: the written exam (3 hours) aims at assessing he acquisition by the students of theoretical knowledge in the field of French language variation and the ability to apply this knowledge to the analysis and translation of a text. The student will have to prove to be able to:

  • identify variation phenomena in the text given for the exam;
  • organize them in a structured way and analyze them;
  • sum up basical theoretical knowledge. Without the demonstration he/she possesses this knowledge the mark will not be higher than 26/30;
  • translate the text into Italian by treating in the correct way variation phenomena;
  • critically reflect on their own translation practice.

 

Exams pertaining to practical exercises will test the ability to translate oral and written texts, to interact with other speakers in a professional setting, to reformulate, to use specialized terminology, at level C1.

FURTHER INFORMATION

The inscription to Aulaweb is compulsory. The inscription to the exams is compulsory and available up to 3 working days before the exam (if not otherwise specified).