FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION I

iten
Code
65034
ACADEMIC YEAR
2017/2018
CREDITS
12 credits during the 1st year of 8743 Translation and Interpreting (LM-94) GENOVA
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR
L-LIN/04
LANGUAGE
French
TEACHING LOCATION
GENOVA (Translation and Interpreting)
semester
Annual

OVERVIEW

The course is composed of a theoretical module and practical exercises in interlinguistic written and oral mediation.

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

At the end of the course, the student will have acquired knowledge and competences in the field of French linguistics, multilingual terminology, Italian-French translation, and will have explored specific aspects of these domains, including LSP such as economics, law and technical/scientific languages. This will be also possible thanks to courses, held by professional in the field of written and oral mediation and by native speakers of French, aimed at the practical acquisition of French and of interlinguistic mediation at a specialized level, and thanks to an interpreting module where base techniques of dialogic interpreting will be practiced.

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

Theoretical module : at the end of the course students will have acquired competences and knowledge that will enable them to analyse theatre texts, translate them and comment on their own translation, by using theoretical and critical bibliography.

Practical exercises : at the end of the course, student will have acquired specialized competences in the fields of oral and written interlinguistic mediation.

TEACHING METHODS

Presential lessons with Aulaweb support.

SYLLABUS/CONTENT

The course will focus on the translation of theatre, which belong to the larger domain of plurisemiotic translation. General characteristics of this medium will be analyzed and practical exercises in translation will be carried out, taking into account different genres.

The theoretical module is accompanied by practical exercises in specialized translation and interpreting. Further information is available on the web page of the French section (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

BASSNETT SUSAN, “Translating for the Theatre: The Case Against Performability”, TTR, vol.4, numero 1, 1991, pp.99 – 111; http://id.erudit.org/iderudit/037084a

GRECO GIOVANNI, “Il teatro della traduzione. Attori e personaggi sulla scena del tradurre”, Rivista Tradurre, numero 5, 2013; http://rivistatradurre.it/2013/11/il-teatro-della-traduzione/

KOUSTAS JANE, « Traduire ou ne pas traduire le théâtre ? L’approche sémiotique », in TTR: Traduction, terminologie, rédaction,  vol. 1, numero 1, primo semestre 1988, pp. 127-138 ; http://id.erudit.org/iderudit/037009ar

REGATTIN FABIO, Traduire des théâtres : stratégies, formes, Skopos, Repères DoRiF Traduction, médiation, interprétation, vol. n. 2 , Agosto 2014; http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=164

PODEUR JOSIANE, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori Editore, 1993, 2002².

PODEUR JOSIANE, Jeux de traduction, Napoli, Liguori Editore, 2008.

Further bibliographical references will be given during the course. Students can refer to Aulaweb for information on lesson notes, bibliography.

TEACHERS AND EXAM BOARD

Office hours: See the URL http://www.lingue.unige.it/index.php?op=people&user=260

Office hours: See the URL http://www.lingue.unige.it/?op=people&user=226

Exam Board

ANNA GIAUFRET (President)

MICAELA ROSSI (President)

STEFANO VICARI

LESSONS

TEACHING METHODS

Presential lessons with Aulaweb support.

LESSONS START

II semester

EXAMS

EXAM DESCRIPTION

The theoretical module exam will test the competences that students will have acquired in the field of plurisemiotic translation. The paper which they will have to submit at the end of the course will consist in a commented translation of a few pages, while the interview will evaluate the students’ ability to reflect on their own translation practice.

The practical exercices will consist in base specialized translation (technical and scientific translation, law translation, economics translation, text revision) and interpreting (sight translation, consecutive interpreting and simultaneous interpreting).

ASSESSMENT METHODS

Preparation of a portfolio at the end of the course. The final exam will consist in an oral discussion about the portfolio.

Practical exercises: written exam for translation; oral exam for interpreting.

Exam schedule

Date Time Location Type Notes
31/01/2018 09:00 GENOVA Modulo teorico aula 11 AP
31/01/2018 14:00 GENOVA Modulo teorico LM37-38 aula magna Polo didattico
15/02/2018 09:00 GENOVA Modulo teorico aula 11 AP
15/02/2018 14:00 GENOVA Modulo teorico LM37-38 aula magna Polo didattico
21/06/2018 09:00 GENOVA Modulo teorico aula 11 AP
21/06/2018 14:00 GENOVA Modulo teorico LM37-38 aula magna Polo didattico
19/07/2018 09:00 GENOVA Modulo teorico aula 11 AP
19/07/2018 14:00 GENOVA Modulo teorico LM37-38 aula magna Polo didattico
10/09/2018 09:00 GENOVA Modulo teorico aula 11 AP
10/09/2018 14:00 GENOVA Modulo teorico LM37-38 aula magna Polo didattico
27/09/2018 09:00 GENOVA Modulo teorico aula 11 AP
27/09/2018 14:00 GENOVA Modulo teorico LM37-38 aula magna Polo didattico