FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION III

iten
Code
65320
ACADEMIC YEAR
2017/2018
CREDITS
12 credits during the 3nd year of 8741 Theories and techniques of interlingual mediation (L-12) GENOVA
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR
L-LIN/04
TEACHING LOCATION
GENOVA (Theories and techniques of interlingual mediation)
semester
Annual
Teaching materials

OVERVIEW

The course is composed of a theoretical module and practical exercises in interlinguistic written and oral mediation.

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

The course aims at giving students advanced knowledge and competences both in terms of tools for metalinguistic analysis and in-depth analysis of specific points, including different LSP. It is accompanied by practical language and translation courses, held by native French teachers and translators, at an advanced level.

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

At the end of the course the student will be able to:

- express knowledge obout linguistic variation phenomena;

- recognize and interpret such phenomena in the context of French and Italian by using linguistic theory on variation;

- manipulate and translate texts which present variation phenomena.

TEACHING METHODS

Presential lessons with Aulaweb support.

SYLLABUS/CONTENT

The course will deal with variation phenomena in their diatopic, diastratic, diaphasic and diamesic dimensions (therefore in a synchronic perspective) within the French speaking world.
Texts (belonging to different genres and media, such as literature, comics, film, etc.) will be analysed.

The theoretical module is accompanied by practical exercices in translation and interpreting. Further information is available on the web page of the French section (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

BERRUTO Gaetano (2012), Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, Carocci (nuova edizione).
DETEY Sylvain, DURAND Jacques, LAKS Bernard, LYCHE Chantal (dir., 2010), Les variétés de français parlé dans l’espace francophone, Paris, Ophrys.
GADET Françoise (2003), “La variation : le français dans l’espace social, régional et international”. In Yaguello, Marina (dir.), Le grand livre de la langue française, Paris, Editions du Seuil. pp. 91-152.
GADET Françoise (2007), La variation sociale en français, Paris, Ophrys.
PODEUR Josiane (2008), Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori.
SOBRERO Alberto (dir., 1996 o edizione successiva), Introduzione all’italiano contemporaneo, vol. 2, “La variazione e gli usi”, Milano, Laterza.
SCOLCA Petr’Antò (2009), Pulitichella et autres histoires qu’il ne faut pas dire, Ajaccio, Albiana.
SCOLCA Petr’Antò (2014), Pulitichella e altre storie da non raccontare, traduzione di Anna Giaufret, Roma, Aracne.

Further bibliographical references will be given during the course. Students can refer to Aulaweb for information on lesson notes, bibliography.

TEACHERS AND EXAM BOARD

Office hours: See the URL http://www.lingue.unige.it/index.php?op=people&user=260

Exam Board

ANNA GIAUFRET (President)

MICAELA ROSSI

STEFANO VICARI

LESSONS

TEACHING METHODS

Presential lessons with Aulaweb support.

LESSONS START

II semester. First lesson: Monday February 26th

Timetable for theoretical module:

Monday12-13 Aula 2B Magazzini Abbondanza

Tuesday 15-17 Aula 3B Magazzini Abbondanza

Timetable for practical exercices (starting regularly):

Interpretazione: martedì 8-12 aula 3A Magazzini dell’Abbondanza

Traduzione specializzata: giovedì 15-17 aula 1 Magazzini dell’Abbondanza

Traduzione letteraria: giovedì 17-19 aula 1 Magazzini dell’Abbondanza

 

EXAMS

EXAM DESCRIPTION

The theoretical module exam aims at verifying the acquisition of theoretical knowledge about linguistic variation in French and the ability to apply this knowledge to the specific analysis of a text. The student will have to be able to identify and analyze the phenomena that appear in a specific text, using theoretical knowledge in an appropriate way, and to translate this text into Italian.

The exams concerning the practical exercises aim at testing the students’ ability in specialized and literary translation as well as in oral mediation.

ASSESSMENT METHODS

Theoretical module: written exam (3 hours) consisting in the analysis of variation phenomena and in the translation of a written text in French.

Practical exercises: oral exams (interpreting) and written exam (translation).

Exam schedule

Date Time Location Type Notes
29/01/2018 08:30 GENOVA Compitino Aula 3B Magazzini Abbondanza
30/01/2018 09:00 GENOVA Compitino Aula B
30/01/2018 10:30 GENOVA Compitino Aula B
05/02/2018 09:00 GENOVA Scritto Aula E. Sono consentiti tutti i dizionari
19/02/2018 14:00 GENOVA Scritto Aula C polo didattico
09/05/2018 14:00 GENOVA Scritto Aula De André. Gli studenti possono utilizzare tutti i dizionari cartacei e dovranno presentarsi muniti di foglio protocollo, documento di identità valido, tesserino universitario e carriera comprovante la registrazione dell'esame di Lingua francese II o Lingua e traduzione francese II.
16/05/2018 09:00 GENOVA Scritto Appello riservato a laureandi TTMI in corso Studio docente
29/05/2018 09:00 GENOVA Compitino Aula B
12/06/2018 09:30 GENOVA Compitino Aula 3B Magazzini Abbondanza
26/06/2018 09:30 GENOVA Compitino Aula 3B Magazzini Abbondanza
04/09/2018 09:00 GENOVA Compitino Aula 11 ADP
04/09/2018 10:30 GENOVA Compitino Aula 11 ADP
11/09/2018 09:00 GENOVA Scritto Aula Magna Polo Didattico. Sono consentiti tutti i dizionari.
25/09/2018 14:00 GENOVA Scritto Aula 1 Albergo dei poveri. Sono consentiti tutti i dizionari.